Программы курсов Общественно-политический перевод Перевод в сфере делового общения Юридический перевод




Скачать 302.46 Kb.
НазваниеПрограммы курсов Общественно-политический перевод Перевод в сфере делового общения Юридический перевод
страница1/7
Дата конвертации14.03.2013
Размер302.46 Kb.
ТипПрограмма курса
  1   2   3   4   5   6   7



Программы курсов

Общественно-политический перевод

Перевод в сфере делового общения

Юридический перевод

Реферирование и аннотирование


Для студентов факультета лингвистики


Москва

Институт международного права и экономики имени А.С. Грибоедова

2007

УТВЕРЖДЕНО

кафедрой лингвистики
и переводоведения


С о с т а в и т е л ь – канд. филол. наук, проф. Н.А. Вавилов

Р е ц е н з е н т – канд. филол. наук, доц. К.И. Таунзенд


Программы курсов «Общественно-политический перевод», «Перевод в сфере делового общения», «Юридический перевод», «Реферирование и аннотирование». – М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2007. – 19 с.


Подготовлены на факультете лингвистики.


Программы соответствуют требованиям
Государственного образовательного стандарта



© Вавилов Н.А., 2007

Общественно-политический перевод


(V семестр, 38 часов)

Введение


Обучение переводу одновременно является и средством овладения иностранным языком, но при этом преподавание перевода резко отличается от преподавания иностранного языка. Дело не только в том, что при обучении переводу студентам приходится работать с двумя языками. Сопоставление пары языков необходимо и на этапе чисто языкового обучения: когда студент постигает особенности иностранного языка, будь то грамматические правила или правила лексической сочетаемости, неизбежно проводятся параллели с правилами родного языка. При переводе же студенту приходится иметь дело с текстом, содержание которого выражено средствами исходного языка (ИЯ) и неразрывно с ним связано.

Поэтому основная задача при обучении переводу – это научить студента видеть текст, видеть мысль, облеченную в слова и формы одного языка, а затем «переодеть» ее в слова и формы другого языка, не исказив содержания оригинала и не нарушая правил грамматики, выбора слов и сочетаемости языка перевода (ПЯ). Для этого будущим лингвистам, переводчикам понадобится знание приемов перевода и умение применить их на практике.

Программа курса «Общественно-политический перевод» предусматривает, исходя из бюджета учебного времени, обучение двум видам перевода:

а) зрительно-письменный перевод (письменный перевод письменного текста);

б) зрительно-устный перевод (устный перевод письменного текста).

Их часто называют просто письменным и устным переводом соответственно. При письменном переводе мы имеем дело с письменным документом, что дает возможность перечитать весь текст или определенный отрезок его, остановиться на наиболее трудных местах. При определенных обстоятельствах это допускает и зрительно-устный перевод.

Письменный перевод


В письменном переводе переводчику, прежде всего, необходимо исчерпывающее понимание оригинала. Оно является непременным условием успешного перевода. Прежде чем переводить текст, нужно его понять. Поэтому следует идти не к пониманию через перевод, а переводить на основе правильного понимания текста. Чрезвычайно важно привить студентам умение выявить основную мысль автора и не терять «смысловой центр» при переводе каждой единицы текста, что содействует развитию умения правильно оценивать сравнительную важность потерь и добавлений при переводе.

Значительную часть процесса обучения письменному переводу составляет развитие умения использовать знания соответствий и переводческих приемов при переводе текстов различных типов и жанров. Конечной целью обучения в этом плане является создание целенаправленного «переводческого мышления», стремящегося к достижению максимальной близости текстов оригинала и перевода при строгом соблюдении норм ПЯ. В силу своей специфики именно письменный перевод позволяет сознательно выбирать переводческое решение, сопоставлять различные явления изучаемого иностранного и русского языков. Только при письменном переводе возможно тщательное предварительное ознакомление с текстом. А это часто требует от студентов работы с разнообразной справочной литературой, что служит расширению их кругозора и эрудиции.


  1   2   3   4   5   6   7

Добавить в свой блог или на сайт

Похожие:

Программы курсов Общественно-политический перевод Перевод в сфере делового общения Юридический перевод iconПроект №07-01-173 «Юридический перевод»
Индивидуальный исследовательский проект №07-01-173 «Юридический перевод» выполнен при поддержке гу-вшэ

Программы курсов Общественно-политический перевод Перевод в сфере делового общения Юридический перевод iconПеревод С. П. Виноградовой Перевод И. М. Оранского Перевод И. С. Брагинского
Гат", ни антропоморфных описаний устройства Вселенной,— зато в 1-м фрагарде "Видевдата" довольно подробно рассказывается о сотворении...

Программы курсов Общественно-политический перевод Перевод в сфере делового общения Юридический перевод iconУчебно-методический комплекс дисциплины юридический перевод для студентов факультета лингвистики
Учебно-методический комплекс дисциплины «Юридический перевод». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. 51 с

Программы курсов Общественно-политический перевод Перевод в сфере делового общения Юридический перевод iconУчебно-методический комплекс дисциплины юридический перевод для студентов факультета лингвистики
Учебно-методический комплекс дисциплины «Юридический перевод». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. 51 с

Программы курсов Общественно-политический перевод Перевод в сфере делового общения Юридический перевод iconИсследование психологических проблем этики
Перевод с английского и послесловие Л. А. Чернышевой Перевод выполнен по изданию

Программы курсов Общественно-политический перевод Перевод в сфере делового общения Юридический перевод iconM. Roerich Motilal banarsidass Calcutta
Перевод с тибетского Ю. Н. Рериха Перевод с английского О. В. Альбедиля и Б. Ю. Харьковой

Программы курсов Общественно-политический перевод Перевод в сфере делового общения Юридический перевод iconПеревод дореаля
Подстрочный перевод и интерпретация одного из древнейших и наиболее тайных великих трудов древней мудрости

Программы курсов Общественно-политический перевод Перевод в сфере делового общения Юридический перевод iconБюллетень новых поступлений
Общественно-политический перевод : метод пособие / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева; Моск соц открытый ун-т. М. КомКнига, 2007. 269...

Программы курсов Общественно-политический перевод Перевод в сфере делового общения Юридический перевод iconПеревод отдельных глав монографии Donald K. Wright. Перевод Андрунакиевич А
Исследование воздействия интернета на связи с общественностью, журналистику и общество в целом

Программы курсов Общественно-политический перевод Перевод в сфере делового общения Юридический перевод iconТомас Вудс Обвал Перевод посвящается Ларисе Пияшевой Переводчик
Перевод с англ. Эдуарда Шпака. (Предварительная публикация без редактирования и корректуры.)


Разместите кнопку на своём сайте:
lib.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©lib.convdocs.org 2012
обратиться к администрации
lib.convdocs.org
Главная страница