На эти и другие вопросы вы найдете ответы в книге "Язык и межкультурная коммуникация"




НазваниеНа эти и другие вопросы вы найдете ответы в книге "Язык и межкультурная коммуникация"
страница1/37
Дата конвертации05.04.2013
Размер4.64 Mb.
ТипКнига
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   37
Тер-Минасова С. Г.

Т35 Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

Эта книга посвящена одному из аспектов бурна развивающейся во всем мире науки культурологии,а именно — лингвистическому. В центре внимания автора оказывается взаимодействие языков и культур, проблемы человеческого общения, межкультурной коммуникации, где главным (хотя и не единственным) средством был и остается язык.

УДК 410 ББК 81

С. Г. Тер-Минасова - доктор филологических наук,

профессор, лауреат Ломоносовской

и Фулбрайтовской премий,

президент Национального Объединения

Преподавателей Английского Языка (НОПАЯЗ),

президент Национальной Ассоциации

прикладной лингвистики, основатель

и декан факультета иностранных языков

МГУ им. М. В. Ломоносова,

где впервые в России была начата подготовка

специалистов по межкулътурной коммуникации.

  • Какие факторы помогают коммуникации, что препятствует ей
    и что затрудняет общение представителей различных культур?

  • Каково влияние языка на формирование личности?

  • Как соотносятся между собой язык и культура?

  • Что такое национальный характер и как он формируется языком?

  • Как отражаются в языке и одновременно формируются

им индивидуальный и коллективный менталитет, идеология и культура?

• Почему мир озабочен проблемами межкультурной коммуникации?

На эти и другие вопросы вы найдете ответы в книге "Язык и межкультурная коммуникация".

Книга написана легко, насыщена живыми примерами, поэтому без сомнения заинтересует не только филологов и лингвистов, но и всех, кто соприкасается с проблемами межнациональной, межкультурной коммуникации, — дипломатов, социологов, этнографов, психологов, культурологов, наконец, всех тех, кго сталкивается с этими проблемами в профессиональной или повседневной жизни.

Допущено Министерством образования Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

С. Г. Тер-Минасова. Текст. 2000 © Слово/Slovo. Издание. 2000

Предисловие

В июле 1996 года Министерство высшего и профессионального образо­вания Российской Федерации издало приказ №1309 «О дополнении и частичном изменении Классификатора направлений и специальнос­тей высшего профессионального образования», которым специальность «Иностранные языки» заменялась на специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (022600).

После выхода этого приказа на факультет иностранных языков Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова полетели письма, факсы, электронная почта, приходили и приезжа­ли взволнованные коллеги из самых разных уголков нашей все еще необъятной родины с одними и теми же вопросами: Что такое меж-кулътурная коммуникация ? Где получить информацию ? Имеются ли учебные материалы ?

Мы открыли ежегодный курс повышения квалификации, на кото­рый приезжали десятки людей, а вопросы задавали сотни и тысячи. У нас было что сказать тем, кто обращался к нам с этими вопросами, поскольку проблемами общения культур и народов в связи с преподава­нием иностранных языков мы начали глубоко и интенсивно занимать­ся одними из первых в нашей стране. С 1992 года успешно функциони­рует Центр по изучению взаимодействия культур, где работают вмес­те лингвисты, историки, философы, литературоведы, психологи, со­циологи.

С 1994 года по инициативе этого центра на факультете иност­ранных языков ежегодно проходит конференция «Россия и Запад: диа­лог культур», получившая широкое признание и в России и за рубежом. По материалам этой конференции издано семь сборников научных док­ладов. В 1993-1994 годах на факультете открылись кафедры сопос­тавительного изучения языков и сравнительного изучения нацио­нальных литератур и культур.

С 1996 года работает Ученый совет по защите кандидатских и докторских диссертаций по культурологии. Регулярно издаются сбор­ники студенческих работ по теме -Россия и мир». Наконец, в 1997 и в 1999 годах были изданы сборники учебных программ «Межкультурная коммуникация».

Автор этих строк в течение последних лет читает курсы межкулъ-турной коммуникации, культурной антропологии, спецкурс «Язык и культура». Результаты этой работы отражены в предлагаемой кни­ге, которая предназначена для всех интересующихся проблемами обще-

5

ния, особенно для преподавателей иностранных языков и для изучаю­щих иностранные языки.

Новые условия жизни радикально изменили задачи подготовки спе­циалистов по иностранным языкам. Современному обществу требу­ются уже не просто преподаватели и переводчики, а гораздо шире -специалисты по международному и межкулътурному общению. Это выходит далеко за рамки собственно знания языка, которым общение между людьми отнюдь не исчерпывается. В качестве языкового мате­риала в книге сопоставляются русский и английский языки. Для того чтобы эти материалы могли быть использованы в преподавательс­кой работе, все основные определения ключевых понятий приводятся по-русски и по-английски.

Я хотела бы выразить глубокую признательность моим коллегам в России, Великобритании, США, Австралии за их помощь в работе над книгой. Особые слова благодарности моим рецензентам, официальным и неофициальным: Виталию Григорьевичу Костомарову, Виктории Владимировне Ощепковой, Евгении Борисовне Яковлевой, Игорю Гри­горьевичу Милославскому, Нине Михайловне Кристесен, Анне Вален­тиновне Павловской, Андрею Валентиновичу Фатющенко, Марии Ва­лентиновне Перепелкиной. Студентам, слушавшим мои курсы лек­ций, - поклон и благодарность.

Принятые сокращения

А. — 0. С. Ахманова. Словарь лингвистических термине в. М., 1966.

АРС — В. Д. Аракин, 3. С. Выгодская, Н. Н. Ильина. Англо-русский словарь. М., 1993.

АС — Словарь русского языка. Под ред. Л. П. Евгеньевой. т. 1-4. М., 1981-1984

(Академия наук СССР, Институт русского языка). БАРС — Большой англо-русский словарь. Под общим руководством И. Р. Гальперина

и Э. М. Медниковой. М., 1987.
Д. — В. И.Даль. Толковый словарь живого великорусского языка, т. 1-4.

М., 1978-1930.

И. — Словарь иностранных слов. Изд. 7-е. М., 1979.

М. — Ж. Марузо. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.

0. — С. И. Ожегов. Словарь русского языка. М., 1972.

0. и Ш. — С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. М., 1993. РАСС — Русско-английский словарь. Под общим руководством проф. А. И. Смирницкого.

М., 1997.

СИ — Современный словарь иностранных слов. М., 1992.

СЯП — Словарь языка А. С. Пушкина. Сост. С. И. Бернштейн и др. т. 1-4.

М., 1956-1951.
У. — Толковый словарь русского языка. Под редакцией Д. Н. Ушакова, т. 1-4.

Л., 1934-1940.
Ф. — М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. Пер. с нем. и доп.

0. Н. Трубачева. т. 1-4. М., 1986-1987. ALDCE — The Advanced Learner's of Current English. 2nd Ed. London, Oxford University Press,

1967.

BBCED — BBC English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1992. CCEED — Collins COBUILD Essential English Dictionary. London, Glasgow, 1990. CDEL — Collins Dictionary of the English Language. London, Glasgow, 1985. CIDE — Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995. COBUILD — Collins COBUILD English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1995. COD — The Concise Oxford Dictionary. Oxford University Press, 1964. DELC — Dictionary of English Language and Culture. Longman Group Ltd., 1993. LDCE — Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd., 1995. OALD — Oxford Advanced Learner's Dictionary. 4th Ed. Oxford University Press, s. a. The Shorter Oxford — The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles.

3rd Ed. Vol. 1, 2. Oxford University Press, 1973.
W. — E. A. M. Wilson. The Modern Russian Dictionary for English Speakers. New York,

Toronto, Sydney, Paris, Frankfurt, Oxford etc., M., 1982.

8

Введение

Дело в том, что, даже владея одним и тем же языком,

люди не всегда могут правильно понять друг друга,

и причиной часто является именно расхождение культур.

Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров.

«Язык и культура».

Однажды на заре перестройки, оказавшись по делам в Америке, я позвонила известному американ­скому врачу, чтобы попросить его посмотреть историю болезни доче­ри моей подруги. Профессор, све­тило американской медицины, был очень любезен. Сразу согласив­шись помочь, он поинтересовался, кто я и зачем приехала в Америку. «Я филолог, — ответила я со скромной гордостью. — Приехала на кон­ференцию». — «Филолог? — недоумевающе спросил он. — Это какая отрасль медицины?» Я растерялась. Не знает, что такое филология? Шу­тит? Издевается? Но голос был серьезно-заинтересованный. «Что это значит — филолог?» — спросил он после затянувшейся паузы. — «Ну, это значит, — залепетала я, — это значит, что я люблю слова». — «Ах вот оно что, — сказал он явно разочарованно, — Вы любите болтать, и за это Вас послали на конгресс». Я расстроилась. Глупо все получилось. Не смогла объяснить, чем занимаюсь. Я-то люблю слова, а они меня, видно, не любят. И английский язык знаю, и. все артикли на месте, и гласные-согласные произношу правильно, а общения не получилось.

Я вспомнила этот эпизод, думая о том, что сказать во введении к этой книге: чем я занимаюсь, зачем пытаюсь ее писать, когда столько уже написано и о языке, и о культуре, и об общении. Сейчас, когда мы озабочены экологическим будущим нашего мира, открывая новую кни­гу, невольно думаешь: ну вот, еще одну рощу на бумагу перевели. По­пытаюсь оправдаться и объяснить, зачем очередная маленькая рощица пошла на бумагу.

Я филолог по образованию, по призванию, по душе, по уму. Я люблю слова. Я радуюсь, что в названии моей специальности лежит не описа­ние (grapho), не слово о (logos), не знание/ведение, а любовь — philo. Любовь к словам. А за что их любить? Как оправдаться перед челове-

ком, который легко объяснит, чем он занимается: лечит, спасает от смер­ти, продлевает жизнь и возможность работать. А я, видите ли, слова люблю, и эта любовь как бы и есть ноя специальность. Вот и подходя­щий случай объяснить словами, для чего они, за что их любить, как сде­лать из любви к словам профессию.

Ответ простой и ясный: слова нужны, чтобы можно было общаться, без них общение, хоть и возможно, но и затруднительно, и бедно. В них — роскошь, свобода общения, или коммуникации, если пользовать­ся, как это всегда было модно и принято, заимствованием из иностран­ного языка.

Человек — существо общественное. Он живет в обществе и, следо­вательно, может и должен общаться с другими членами этого общества. Обратим внимание на общий корень: общество, общение. И слово ком­муникация — того же корня, только латинского: communication из communis — общий.

Итак, слова связывают людей, объединяют их через общение. Без общения нет общества, без общества нет человека социального, нет человека культурного, человека разумного, homo sapiens. Слова, скла­дываясь в язык, выделяют человека из животного мира. Как же их не любить?! Как же их не изучать — внимательно, пристально, со всех то­чек зрения и во всех проявлениях? Ни одна наука, ни одна специаль­ность не может обойтись без слов. Они нужны хотя бы для того, чтобы сформулировать знание и опыт, сохранить его и передать следующим поколениям. И великий медик общается с помощью слов и с другими медиками, и с пациентами, и со всеми другими членами человеческого сообщества.

Его Величество Общение (или Ее Величество Коммуникация) правит людьми, их жизнью, их развитием, их поведением, их познанием мира и самих себя как части этого мира. И всякая попытка осмыслить комму­никацию между людьми, понять, что ей мешает и что способствует, важ­на и оправданна, так как общение — это столп, стержень, основа суще­ствования человека.

Цель этой книги — рассмотреть проблемы человеческого общения с особым вниманием к языку как главному — но не единственному! — средству общения.

Такая попытка особенно важна сейчас, когда смешение народов, язы­ков, культур достигло невиданного размаха и как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других куль­тур. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультур­ной, международной коммуникации.

Какие факторы помогают коммуникации, что препятствует ей и что затрудняет общение представителей разных культур?

Как соотносятся между собой язык и культура?

Каким образом язык отражает мир, пропущенный через сознание че­ловека?

9

Каково влияние языка на формирование личности?

Как отражаются в языке и одновременно формируются им индиви­дуальный и коллективный менталитет, идеология, культура?

Что такое национальный характер и как он формируется языком?

Какова роль социокультурного фактора при изучении иностранных языков?

Как языком и культурой создается картина мира — первичная, от родного языка, и вторичная, усваиваемая при изучении других языков?

Почему Министерство образования изменило название специаль­ности «Иностранные языки» на «Лингвистику и межкультурную комму­никацию»?

Почему весь мир озабочен проблемами межкультурного общения и межкультурных конфликтов?

Что побудило Сэмюэля Хантингтона, известного американского по­литолога, предсказать третью мировую войну как войну культур и циви­лизаций, а не политических и экономических систем?

Что стоит за словами бывшего директора компании «Форд» Ли Йа-кокки: «В течение всей своей карьеры я отдавал лишь 20% времени всему, что связано с коммуникацией, и 80% — остальной работе. Если бы я мог начать сначала, то я сделал бы наоборот»?

В этой работе я постараюсь ответить на эти вопросы.

§1. Определение ключевых слов-понятий

1 Н. Д. Арутюнова, Г. В. Степанов. Русский язык. М., 1979, с. 410.

Прежде всего, определим ключевые слова-понятия, используемые в этой книге.

Начнем с определения понятия "язык".

Язык — совокупность всех слов народа и верное их сочетанье, для передачи мыслей своих (Д.).

Язык — всякая система знаков, пригодная для того, чтобы служить средством общения между индивидами (М.).

Язык — одна из самобытных семиологических систем, являющаяся основным и важнейшим средством общения членов данного челове­ческого коллектива, для которых эта система оказывается также сред­ством развития мышления, передачи от поколения к поколению куль­турно-исторических традиций и т. п. (А.).

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   37

Добавить в свой блог или на сайт

Похожие:

На эти и другие вопросы вы найдете ответы в книге \"Язык и межкультурная коммуникация\" iconСтанислав Николаевич Славин 100 великих предсказаний
Как составляют свои прогнозы современные специалисты и насколько им можно доверять? На эти и другие вопросы вы найдете ответы в этой...

На эти и другие вопросы вы найдете ответы в книге \"Язык и межкультурная коммуникация\" iconКабакчи В. В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобанглизация» и межкультурная коммуникация
Кабакчи В. В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобанглизация» и межкультурная коммуникация\ Язык в парадигмах гуманитарного...

На эти и другие вопросы вы найдете ответы в книге \"Язык и межкультурная коммуникация\" iconКнига адресована всем, кто заинтересован в разоблачении лжи: политикам и бизнесменам, врачам и юристам, психологам, педагогам, менеджерам, домохозяйкам, всем,
В книге Пола Экмана вы найдете исчерпывающие ответы на эти вопросы. Помните, что скрыть обман чрезвычайно сложно. Универсальные микровыражения...

На эти и другие вопросы вы найдете ответы в книге \"Язык и межкультурная коммуникация\" iconЯзык. Культура. Коммуникация. Общие проблемы
Бергельсон М. Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий...

На эти и другие вопросы вы найдете ответы в книге \"Язык и межкультурная коммуникация\" iconСчастье и горе в их представлении? На эти и многие другие вопросы этимология старается дать ответы
Почему мы называем себя славянами? Как понимали славяне время? Кто такой черт с точки зрения наших предков? Что такое счастье и горе...

На эти и другие вопросы вы найдете ответы в книге \"Язык и межкультурная коммуникация\" iconМежкультурная коммуникация как академическая
Межкультурное общение в современном мире. Межкультурная коммуникация как учебная дисциплина. Из истории межкультурной коммуникации....

На эти и другие вопросы вы найдете ответы в книге \"Язык и межкультурная коммуникация\" iconЛ. В. Куликова Межкультурная коммуникация
К 90 Куликова Л. В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингво­культур:...

На эти и другие вопросы вы найдете ответы в книге \"Язык и межкультурная коммуникация\" iconЛитература для родителей
Как построить нормальные отношения с ребенком? Как заставить его слушаться? Можно ли поправить отношения, если они зашли в тупик?...

На эти и другие вопросы вы найдете ответы в книге \"Язык и межкультурная коммуникация\" iconНазаров М. М. Массовая коммуникация и общество. Введение в теорию и исследования
Вам предлагаются следующие задания для определения уровня знания и навыков по социологии массовой коммуникации. Ответы на вопросы...

На эти и другие вопросы вы найдете ответы в книге \"Язык и межкультурная коммуникация\" icon«Общаться с ребенком. Как?»: ЧеРо, Сфера; Москва; 2003 isbn 5 88711 058 9
Как построить нормальные отношения с ребенком? Как заставить его слушаться? Можно ли поправить отношения, если они зашли в тупик?...


Разместите кнопку на своём сайте:
lib.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©lib.convdocs.org 2012
обратиться к администрации
lib.convdocs.org
Главная страница