Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников всех специальностей Королев, 2007




НазваниеМетодические указания и контрольные задания для студентов-заочников всех специальностей Королев, 2007
страница1/7
Дата конвертации27.10.2012
Размер0.51 Mb.
ТипМетодические указания
  1   2   3   4   5   6   7






Королевский институт управления, экономики и социологии

Кафедра иностранных языков


Английский язык


Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников всех специальностей


Королев, 2007


Данные учебные материалы предназначены для студентов заочного отделения, изучающих английский язык.

Пособие ставит своей целью усвоение студентами грамматического материала, необходимого для чтения и перевода специальных текстов, а также развитие навыков письменного перевода текстов страноведческого характера и текстов по специальностям: «Экономика и управление на предприятии», «Финансы и кредит», «Менеджемент», «Бухгалтерский учет и аудит», « Прикладная информатика», «Психология», « Математические методы в экономике».

Подбор текстов данных учебных материалов определяется требованиями «Типовой программы по английскому языку для неязыковых вузов» (Москва, 1990г.) с учетом профиля КИУЭС. Они носят информативный и познавательный характер, являясь выдержками из оригинальной научной литературы по экономике, финансам, аудиту и информатике, психологии.

Учебные материалы состоят из методических указаний и пяти контрольных заданий, каждое из которых представлено в пяти вариантах.

Студентам рекомендуется первоначально ознакомиться с методическими указаниями и лишь после этого приступить к выполнению контрольных заданий.

Контрольные задания подготовлены коллективом кафедры иностранных языков КИУЭС в составе: ст. преподавателя Демская Н.В., ст. преподаватель Пустовойт О.Е., профессор Красикова Т.И.

под общей редакцией зав.кафедрой иностранных языков Красиковой Т.И.


Рецензент: кандидат филологических наук, профессор Жаворонкова Р.Н.


Учебные материалы утверждены:

на заседании кафедры иностранных языков

протокол № 2от 8 декабря 2006 года

на заседании Методического Совета

протокол № 6 от 16 января 2007 года


100 экз


Методические указания


Настоящие методические указания имеют целью помочь вам в вашей самостоятельной работе над развитием практических навыков чтения и перевода литературы по специальности на английском языке.

Для того, чтобы добиться успеха, необходимо приступить к работе над языком с первых же дней занятий в вузе и заниматься языком систематически.

Особенностью изучения иностранного языка в заочной системе обучения является то , что большая часть языкового материала должна прорабатываться самостоятельно. На аудиторные занятия отводится не менее 40 часов, на самостоятельную работу – 240 часов. Таким образом, каждому аудиторному занятию в 2 часа должно предшествовать не менее 6 часов самостоятельной работы.

Работайте в соответствии с тематическим учебным планом ( указаниями), предлагаемым вам кафедрой иностранного языка КИУЭС.


  1. Правила чтения


Прежде всего необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения на английском языке, для этого следует:

во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении; при этом особое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке;

во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам учебников и учебных пособий, рекомендованных программой.


Сводная таблица чтения гласных


Буквы

Типы слогов




oткрытый и условно-открытый

закрытый

Буква r после гласной

Буква r между гласными

a

plate [ei]

lamp [æ]


car [a:]

care []

e

he [i:]

ten [e]

her [:]



here [i]


o

no [ou]

not [o]

sport [o:]

more [o:]

y, i

my, tie [ai]

it, system [i]

first [:]


tired, tyre [ai ]

u

tube [ju:]

cup []

turn [ :]

cure [ju ]



II. Запас слов и выражений


Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке.

Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуется проводить следующим образом:

Работа со словарем:

  1. выучите английский алфавит, ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой условных обозначений, принятых в данном словаре.

  2. Выписывайте слова и словосочетания в тетрадь или на карточки в исходной форме, с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные – в ед. числе; глаголы – в неопределенной форме ( в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы.

При переводе с английского языка на русский помните, что вы можете столкнуться со следующими трудностями:

1.Многозначность слов. Например right может означать право, правый, правильный и т.д., может выступать в роли существительного, прилагательного и наречия.

Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста, т.е. окружающих данное слово слов. Например:

This is the right way.

A right angle equals 90’.

Go to the right.

When will you see your flat? (квартира)

The flat (плоская) surface of the table was painted white.

2.Интернационализмы. В английском языке большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном, латинского и греческого. Эти слова получили большое распостранение и стали интернациональными.

По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например:

investment – инвестиция, dividend – дивиденд.

Однако нужно помнить, что многие интернационализмы расходятся в своем значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например: accurate – точный, а не аккуратный; resin – смола, а не резина; control – не только контролировать, но и управлять и т.д.

3.Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов в английском языке служит знание способов словообразования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, значение наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять значение гнезда слов, образованных из одного корневого слова, которое вам известно.


Основные суффиксы существительных


Суффикс

Примеры

Перевод

-ance

-ence

-sion

-dom

-ion( tion, -ation)

-ment

-ness

-ship

-age

-er

-ty

-importance

-silence

-revision

-freedom

-revolution, formation

-equipment

-softness

-friendship

-average

-teacher

-difficulty


важность

молчание

пересмотр

свобода

революция,формирование

оборудование

мягкость

дружба

средний

преподаватель

трудность


Основные суффиксы прилагательных и наречий


Суффикс

Примеры

Перевод


-able

-ible

-ant, -ent

-ful

-less

-ous

-y

-ly


-remarkable

-extensible

-resistant, different

-successful

-homeless

-famous

-sunny

-happily



выдающийся

растяжимый

сопротивляющийся

успешный

бездомный

известный

солнечный

счастливо


К наиболее характерным суффиксам глаголов относятся:

- en: to widenрасширять, to strengthen – усиливать

-fy: to simplify – упрощать, to signify – означать

- ize: mobilize - мобилизовать, to organize – организовать

К наиболее распостраненным префиксам глаголов относятся:

re -: to resell – перепродавать, to reconstruct – перестраивать

dis-: to disarm- разоружать, to disappear – исчезать

un -: to unload – разгружать, to untie – развязывать

Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения написания слов называется конверсией. Наиболее распостраненным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например:

water - вода to water – поливать

control - контроль to control – контролировать

cause - причина to cause - являться причиной

Помните, что одинаковые по форме слова могут относиться к различным частям речи и, выполняя различные синтаксические функции, иметь различный смысл. Поэтому смысловое значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от строевых слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова.

Существительное в функции подлежащего

Demand depends on a consumer’s choice.

Спрос зависит от покупателя

Глагол- сказуемое

Every individual demands goods and services

Каждому индивиду требуются товары и услуги

5. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы.

Структура «существительное + существительное + существительное» и т.д. вызывает трудности при переводе, т.к. существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему.

Некоторые существительные – определения могут переводиться прилагательными, например:

Cane - тростник cane sugar – тростниковый сахар

Sugar – сахар sugar cane – сахарный тростник


Однако, подобный способ перевода не всегда возможен. Часто такие определения приходиться переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах ( чаще родительном) или предложным оборотом, например:

Export grain – зерно на экспорт (экспортное зерно)

Grain export – экспорт зерна

6. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to put и ряд других.

В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Часто перед послелогом пишется только начальная буква основного глагола, например:

to go – идти; to go on – продолжать.

7. В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом:

raw materials – сырье

price building – ценообразование

8. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:

Существительные

characteristics – характерные особенности

necessities – предметы первой необходимости

output – выпуск продукции


Глаголы и наречия

to averageсоставлять, равняться в среднем

mainly, chiefly – главным образом

9. Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количества терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники.

Однако в литературе имеются случаи, когда термин имеет несколько значений.

Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например: термин reduction можно перевести как понижение или превращение, или снижение ( например, информации). Правильное значение можно определить только по контексту. Поэтому прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста.

III.Особенности грамматического строя английского языка


В силу особенностей исторического развития английского языка в его грамматической системе сохранилось минимальное число окончаний.

Грамматические окончания в английском языке


Окончание

Словообразование

-S

имени существительного

1)во мн. числе

в 3 лице

2) в притяжательном

падеже

Глагола

3 .л. ед.ч. падеже в утверд.форме наст.врем.

(Present Simple)

  1. books

2) the president’s office


He reads

-ER

имени прилагательного сравнительная степень

имени существ.

Агент действия, профессия; аппарат, прибор


Employer

cooker

-EST

имени прилагат.

В превосх. степень

The longest

-ED

глагола:

1)в личной форме простого прошедшего времени (Past Simple)

2) в неличной форме (Participle II)

1)We decided

2) Certified goods

-ing

Глагол в неличных формах:

Причастие

Participle I -

Being

writing

  1   2   3   4   5   6   7

Добавить в свой блог или на сайт

Похожие:

Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников всех специальностей Королев, 2007 iconМетодические указания и контрольные задания для студентов-заочников инженерно-технических специальностей высших учебных заведении издание пятое, переработанное и дополненное москва «высшая школа»
Г 46 Методические указания и контрольные задания для студентов- заочников инженерно-технических специальностей вузов

Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников всех специальностей Королев, 2007 iconМетодические указания и контрольные задания для студентов-заочников строительных специальностей
Строительная механика: Методические указания и контрольные задания. Ботвиньева И. П. /Норильский индустриальный институт Норильск,2012....

Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников всех специальностей Королев, 2007 iconМетодические указания и контрольные задания для студентов заочников для специальности 270103 Строительство и эксплуатация зданий и сооружений Липецк 2007 «Утверждаю»
Методические указания и контрольные задания для студентов – заочников для специальности

Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников всех специальностей Королев, 2007 iconМетодические указания и контрольные задания для студентов заочников средних специальных учебных заведений для специальностей 2902 «Строительство и эксплуатация зданий и сооружений»
Методические указания и контрольные задания для студентов – заочников средних специальных учебных заведений

Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников всех специальностей Королев, 2007 iconМетодические указания, программа и контрольные задания для студентов 4 5-го курсов заочного отделения всех специальностей
Математика. Экономико-математические модели : программа, методические указания и контрольные задания для студентов 4 – 5-го курсов...

Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников всех специальностей Королев, 2007 iconМетодические указания и контрольные задания для студентов-заочников инженерно-технических специальностей высших учебных заведений Высшая школа 1985
Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников инженерно-технических специальностей высших учебных заведений/Соколов...

Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников всех специальностей Королев, 2007 iconМетодические указания и контрольные задания для студентов заочников по учебной дисциплине «Техническая диагностика на объектах транспорта, хранения газа, нефти и нефтепродуктов»
Программа, методические указания и задания на контрольную работу для студентов-заочников

Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников всех специальностей Королев, 2007 iconПрограмма, методические указания и контрольные задания для студентов заочников (для всех специальностей)
Галимов И. Н. – зам начальника управления исполкома Муниципального образования г. Лениногорска и Лениногорского района, экономист,...

Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников всех специальностей Королев, 2007 iconТехническая термодинамика методические указания и контрольные задания для студентов-заочников специальности «Тепловые электрические станции»
Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников специальности

Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников всех специальностей Королев, 2007 iconРабочая программа, методические указания и контрольные задания для студентов всех специальностей
Культурология: рабочая программа, метод указания и контр задания для студентов всех специальностей идо / Сост. Т. А. Чухно, Н. А....


Разместите кнопку на своём сайте:
lib.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©lib.convdocs.org 2012
обратиться к администрации
lib.convdocs.org
Главная страница