«Уральский государственный педагогический университет» Институт иностранных языков




Название«Уральский государственный педагогический университет» Институт иностранных языков
страница4/10
Дата конвертации26.04.2013
Размер1.44 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

О.П. Казакова

УрГПУ

Екатеринубрг


Трудности межкультурного понимания


Многие психолингвистические исследования посвящены вопросам понимания речи, и большинство из них сходятся в том, что индивид воспринимает новое с учетом своего собственного языкового и жизненного опыта. Относительно изучения иностранных языков речь идет о процессе опознавания услышанных или прочитанных усвоенных языковых структур и значений. В устной речи к факторам понимания добавляются и экстралингвистические средства, употребление которых определено культурными особенностями носителей языка. Невербальные средства – интонация, жесты, мимика – могут не только изменить смысл высказывания, но и заменить его. Пожимание плечами, качание головой, кивание имеют в большинстве культур свое значение, они относятся к интеракциональной компетенции человека, которая включает в себя компетенцию речепроизводства и компетенцию интерпретации.

Интеракциональная компетенция, таким образом, представляет собой способность совершать вербальные и невербальные коммуникативные действия и интерпретировать их согласно социокультурным и социопсихологическим нормам носителей языка.

Интеракциональная компетенция




компетенция речепроизводства компетенция

интерпретации


При изучении иностранных языков составляющие интеракциональной компетенции не симметричны: обучающийся понимает больше, чем может самостоятельно произвести. Сложности межкультурного понимания заключаются прежде всего в том, что реципиент склонен интерпретировать полученную информацию, опираясь на собственную интеракциональную компетенцию, даже если он хорошо владеет лексикой и грамматикой изучаемого языка. Владение языковыми аспектами не гарантирует адекватного понимания иноязычной речи.

Интерпретация речи должна осуществляться с учетом культурных, социальных и психологических особенностей, а также ситуативных норм речевого и неречевого поведения, свойственного носителям языка. Любой коммуникативный акт состоится в определенном ситуативном контексте, состоящем из комплекса постоянно изменяющихся факторов, ни одна коммуникативная ситуация не повторяется, поскольку меняются участники, время, тема или другие компоненты.

Для более или менее четкой характеристики ситуации Эльс Оксаар предлагает использовать модель культурем. Такая модель позволяет вычленить все составляющие коммуникативного акта, что важно в условиях изучения иностранных языков. Под культуремами исследователь понимает абстрактные единицы, которые по-разному реализуются в различных коммуникативных актах и зависят от таких характеристик субъектов, как их принадлежность к определенному поколению, полу, и их взаимоотношений. Реализация культурем осуществляется посредством коммуникативных средств – бихевиорем, которые могут быть как вербальными, так и невербальными (время, место, социальные нормы, мимика, жестикуляция), и отвечают в первую очередь на вопросы как? какими средствами? когда? где?

Бихевиоремы соотносятся с четырьмя конгруэнтностями: грамматической, семантической, прагматической и семиотической. Последние две важны именно для адекватного анализа и понимания иноязычной информации. Прагматическая конгруэнтность регулирует согласованность вербальных и невербальных средств, например, когда «да» сопровождается кивком головы. Изучающий язык должен осознавать, что несовпадение средств может стать сигналом к «пониманию наоборот». Семиотическая конгруэнтность указывает на совпадение по времени, месту, взаимоотношениям и действиям, весь коммуникативный акт должен соответствовать нормам ситуации в данной культуре.

Соблюдение прагматической и семиотической согласованности может оказаться даже важнее, чем соблюдение лексических и грамматических норм. Отсутствующий знак вежливости, «тыкание», неподходящий выбор темы оставляет более негативное впечатление, чем грамматические ошибки в речи. При изучении языка коммуникативный акт должен рассматриваться как совокупность адекватных бихевиорем, при вычленении которых, однако, следует учитывать индивидуальные особенности коммуникантов, в противном случае легко возникают стереотипы относительно изучаемой культуры.

Рассмотрение различных возможностей реализации культурем в процессе изучения языка и их анализ не только позволит студентам осознанно подходить к своей культуре, но и научит воспринимать информацию не через призму собственной культуры. С перспективы модели культурем может быть построено и контрастивное изучение письменной и устной речи.

Иностранец, изучающий другой язык, уже при рассмотрении фраз приветствия должен знать, необходимо ли упоминание имени лица, с которым здороваешься, нужно ли протянуть руку для приветствия или для данной культуры характерен поцелуй, на каком расстоянии нужно находиться от персоны, уместно ли обращение на «ты» или «Вы». К примеру, в немецком социуме младший приветствует старшего, мужчина даму, подчиненный своего начальника, хотя при рукопожатии обычно наоборот. Незнание культурем приведет к непониманию – шведы не здороваются при входе к врачу, для немецкого же врача такое поведение было бы знаком неуважения. С точки зрения реципиента наблюдается интересная корреляция: чем лучше говорящий владеет грамматической и лексической стороной речи, тем выше ожидания и к уровню его межкультурной компетенции. Изучающему язык должно быть поэтому уже на начальном этапе ясно, что ситуативная интерференция имеет в большей степени негативную реакцию, чем языковая.

Другой аспект, который подлежит рассмотрению с целью адекватного понимания иноязычной речи – прямое и скрытое значение высказывания, когда встает вопрос, нужно ли понимать сказанное дословно, следует ли, например, рассчитывать на обед, если Вас приглашают «на бокал вина», является ли фраза «заходи» приглашением и т.п.

Размышления Эльса Оксаара представляются нам интересными с точки зрения методики преподавания иностранных языков, когда процесс формирования межкультурной коммуникации может строится с опорой на модель культурем. Данная модель идеально вписывается в методику коммуникативного обучения, поскольку оба направления опираются на вычленение базовых коммуникативных ситуаций. Таким образом, может быть разработана технология обучения адекватному пониманию иноязычных высказываний с учетом культурных особенностей носителей языка. Для ряда ситуаций следует определить соответствующие бихевиоремы, знание которых должно быть включено в содержание обучения так же, как и лексический и грамматический минимум изучаемого языка. При таком подходе изучающие язык с самого начала обучения осознают важность учета культурных особенностей, как при интерпретации получаемой информации, так и в речепроизводстве, что предотвратит ситуативную интерференцию и неадекватное понимание иноязычных высказываний.


Л.Н. Каримова

ИИЯ УрГПУ

Екатеринбург


Интернет-урок английского языка с использованием программы Skype


Одним из современных подходов к обучению иностранным языкам в школе является коммуникативно-ориентированный подход с междисциплинарной интеграцией, который дает возможность учащимся получить навыки общения в ситуациях приближенных к реальным. Однако современное развитие технологий позволяет не только эмитировать живое общение в классе между учащимися, но и организовывать конференции или даже дискуссионные клубы с носителями языка с использованием инновационных технологий. Речь идет о возможностях глобальной сети Интернет.

Интернет предоставляет широкие возможности для превращения стандартной темы традиционного урока в увлекательное, полезное, информативно-наполненное и продуктивное общение с носителем языка. Для подобных целей в интернете созданы специальные сайты, где учителя разных стран общаются с целью установления международных контактов с коллегами для совместной организации он-лайн уроков.

Принимая участие в он-лайн конференциях с носителем языка, учащиеся получат уникальную возможность вступления в контакт с представителем страны изучаемого языка, что можно назвать диалогом культур, помогающим формированию глобального мышления и культуры общения.

В современном мире для организации подобного общения понадобится следующее техническое оснащение: компьютер, наушники, веб-камера, доступ в интернет от 33.6 Kbps и программное обеспечение.

Хотелось бы подробнее остановиться на выборе программного обеспечения, т.к. правильный выбор коммуникационной программы позволит Вам не только облегчить организацию урока, но и обезопасить компьютер от вредоносного воздействия. Как известно, информационно-коммуникационные технологии Интернета предлагают большой выбор месседжеров, к которым относятся ICQ, MSN, AIM, Yahoo massager, Google Talk, Skype и другие. Коммуникационные программы и различного вида месседжеры позволяют общаться в реальном времени с людьми по всему миру посредством не только печатных сообщений, но и с возможностями голосового и видео-чата.

Из выше перечисленных коммуникационных программ (месседжеров), наиболее подходящей для организации он-лайн урока английского языка является программа Skype в силу ряда преимуществ:

  • Skype – это бесплатная система Интернет-телефонии с большим набором функций, включающая основные необходимые для организации урока возможности (чат, голосовое общение, возможность подключения веб-камеры, пересылка файлов любого объема с максимально возможной скоростью);

  • безопасность и защищенность программы Skype делает ее безусловным лидером среди выше обозначенных программ. В данной коммуникационной программе исключено внешнее вторжение других абонентов в процесс общения, отсутствует реклама и предоставляется эффективная спам-защита;

  • в Skype-конференции может участвовать до девяти участников одновременно, а текстовой Skype-чат может объединить до 100 человек. И даже такой широкий потенциал не является пределом – при необходимости количество участников может быть расширено посредством сторонних приложений для Skype;

  • понятный интерфейс программы доступный на разных языках и продуманный дизайн программы облегчают работу и визуальное восприятие при работе;

  • Последняя версия программы Skype доступна для бесплатного скачивания на сайте www.skype.com. Во избежание каких-либо проблем рекомендуется качать установочный файл программы только с официального сайта Skype. Также на сайте доступна полная информация о программе и об ее использовании.

После того, как Вы определитесь с выбором коммуникационной программы и получите согласие носителя языка на участие в учебной Skype-конференции, необходимо приступить к планированию серии уроков. Хотелось бы подчеркнуть, что организация такого урока требует тщательного планирования именно серии уроков, которые совпадают с этапами проведения Skype урока. Конечно, можно сократить длительность этапов и организовать общение в течение одного урока. Однако практика показывает, что учащимся нужно предварительно активизировать лексический и грамматический материал по теме, подготовится к общению на иностранном языке психологически.

Также немаловажную роль играет возраст учащихся. Следует учитывать, что учащиеся должны обладать достаточно высоким уровнем владения английского языка, быстрой реакцией, умением быстро печатать (для общения в чате), быть уверенными в себе. В зависимости от технического оснащения кабинета и личных качеств учащихся можно организовать парную работу за одним компьютером, но при этом в паре должен обязательно присутствовать учащийся, отвечающий всем вышеперечисленным требованиям. Интернет урок с использованием коммуникационных программ стоит проводить с учащимися не младше 12 лет.

Skype-конференция может быть трех видов:

1. Чат, где общение происходит посредством переписки.

2. Голосовая конференция.

3. Видео-конференция.

Каждый из этих видов имеет свои преимущества и недостатки. Например, для учащихся среднего этапа обучения рекомендуется чат-конференция, т.к. это возможно первый опыт общения с носителем языка, что естественно с психологической точки зрения волнительно для учащихся. Однако данный вид общения направлен только на развитие навыков письма, и не предполагает развития навыков аудирования. Хотя можно организовать форму работы, при которой носитель языка поприветствует учащихся в видео-окне, а общение продолжится в чате. Голосовую и видео конференцию стоит проводить с учащимися старшей ступени обучения.

Основной целью такого Интернет урока является организация и контроль общения учащихся с носителем языка посредством коммуникационной программы Skype.

Цель обуславливает реализацию следующего практического компонента: развитие навыков устной речи - умения задавать вопросы, развитие навыков письменной речи, развитие внимания и быстрой реакции.

Решение данного практического компонента цели, сопровождается реализацией воспитательного компонента по созданию условий для формирования уважения и интереса к народу и традициям стран изучаемого языка, мотивации к дальнейшему изучению языка с целью коммуникации с представителями других стран.

Таким образом, Интернет-урок проходит в три этапа:

1. Подготовительный этап: традиционный урок-повторение, в ходе которого происходит активизация лексико-грамматических навыков, но и учащиеся знакомятся с понятиями сетевого этикета, правилами общения в чате, которые устанавливает и разрабатывает учитель в зависимости от цели и темы урока, получают карточки с вопросами и раздаточные материалы для заметок. Для мотивации на дальнейшую работу учащимся предлагается обсудить выданные вопросы, сделать предположения о возможных ответах гостя из англо-говорящей страны.

2. Основной этап – этап проведения Skype-конференции: учащиеся общаются с носителем языка под наблюдением учителя-модератора чата, делают необходимые записи.

3. Заключительный этап: на заключительном этапе, учащимся дается домашнее задание написать сочинение о том, что рассказал им носитель языка, с опорой на те записи, которые они делали в ходе конференции. Сочинения оформляются на листе А4 и защищаются перед классом, по итогам выбирается лучшее сочинение.

Итак, для организации подобного урока следует разбить планирование процесса на следующие блоки:

1. Составление плана Skype-урока, включающего в себя:

  • разработку традиционного подготовительного урока по теме с активизацией лексического материала и тренировкой практических навыков аудирования и диалогической речи. Рекомендуется также повторить с учащимися грамматические правила по теме «Специальные вопросы»;

  • разработку идеального гипотетического диалога на иностранном языке (иными словами разрабатывается список вопросов и предполагаемых ответов);

  • разработку правил skype-конференции с учетом сетевого этикета;

  • разработку карточек с вопросами для дальнейшего распределения между учащимися;

2. Установка связи с носителем языка, предоставление темы урока, примерных вопросов от учащихся, правил Skype конференции. Следует также обговорить время проведения урока, согласовать расписание.

3. Техническое оборудование компьютерного класса: установка программы Skype, проверка работоспособности наушников и веб-камер (по необходимости).

Таким образом, для организации Skype-урока учителю необходимо будет разработать три плана: для себя, для учащихся и для носителя языка. Только после того, как все блоки планирования были реализованы, можно приступать к применению теоретических заготовок на практике. В назначенное время Skype-конференции учитель, который выступает модератором чата, объединяет всех учащихся в одну конференцию, проверяет связь с каждым компьютером и подсоединяет носителя языка к конференции. По возможности учитель не должен вмешиваться в диалог между учащимися и носителем языка. Учитель вступает в диалог только, когда учащиеся не могут сориентироваться или что-то пошло не так. Ошибки учащихся не исправляются. Учитель обязательно активирует функцию сохранения истории (если это письменный чат), после чего распечатывает диалог и уже на третьем уроке обсуждаются ошибки.

Пример истории Интернет-урока № 1:

Message history” from Skype “Lesson 1. Topic “My Family and my Friends”

(Оригинальное написание сообщений полностью сохранено. Ошибки в данном логе не исправлены специально для последующего обсуждения и исправления совместно с учащимися на уроке № 3)

Alex says: Hi every one

Anastasia says: Hi, Alex!!!

Ljubov says: Alex is also with us!Hi Alex!

Anastasia says: NIce to meet you!

Галинка says: hellow,Alex! we are glad to see you!+)))

smailik945 says: Hellow Alex my Name is Nadia

smailik945 says: Hellow Alex my name is Jane

Anastasia says: Alex, we are happy to meet you here!

Could you please tell us about yourself?

Alex says: Its nice to meet you all

Alex says: Ok, I'm going to tell you about myself

Alex says: My full name is Alexander Lewis, I live in

Lougborough and I'm twentt one, almost twenty two

Alex says: twenty even

Alex says: Do you to see my picture?

Anastasia says: not yet

Ljubov says: Girls? Are you with us?

Alex says: I mean do you want to see my picture

Ljubov says: Yes!!!! We are eager to see you!

Alex says: Cool, I'm going to send it to you know then

Галинка says: Yes, we want+)))

Anastasia says: perfect!

Alex says: I'm just going to add you lot first

smailik945 says: Of course! we want that!

Anastasia says: done)

Ljubov says: me too!

Ljubov says: Galia, Nadia, Jane, Natasha add Alex)

Alex says: Right you guys read?

Alex says: ready even

Ljubov says: it's ok)

Alex sent file "IMG_4297.JPG"

Anastasia says: I've got your picture, Alex!

Alex says: It's taking a while, who else has it?

Anastasia says:

Ljubov says: Alex, girls can't type that fast...they became

shy

Alex says: Don't worry, I'll wait for every one (rofl) And

don't be shy ]

Anastasia says:

Nadia says:

Галинка says:

Ljubov says: I've got the picture!

smailik945 says: Alex? have you ever been in Russia7

Alex says: No, but I'm going very soon to meet my

girlfriend on Saint Valatines day this year so February

Alex says: valantines*

smailik945 says: Oh! It is so good!

Галинка says: what do you usually do in your life?

Alex says: Well I currently work in a bar and I'm studying

at the moment to be a Computer Games designer which is

quite easy actually ]:)

Alex says: I'm just that good

Ljubov says: Nataly your question to Alex please

Alex says: Don't be shy

smailik945 says: Alex? you are very funny!

Anastasia says: Can you tell us a few words about your

personality?

Alex says: I sure can

Alex says: I'm very handsome I'm very talkative and I'm

romantic with my girlfriend

Anastasia says: she told us about you

Alex says: Sometimes I'm rather lazy and sometimes nasty

(devil)

Галинка says: It is very nice!)

Alex says: In general I am a cheerful clever and happy

person ]:)

Anastasia says: and very shy

Alex says: Kind of shy yes

smailik945 says: `Please tell us about your family?

Alex says: Well I have a large family, I've got a couple of

uncles and aunts. My mum and dad of course Loads of

cousins but my few grandparents. They are very honest and

hard working people

Галинка says: Very good)))

smailik945 says: What is a "family relic"?

Alex says: Sorry girls but now I have to go, I've got work

I've got a picture of my familiy relic and if you want to see

it and find out what it is maybe we could continue this on

fridat ay about halfpast six?

Галинка says: Yes!!! We whant)

Ljubov says: Ok Alex, Thank you ! We are ready to

continue on Friday!!!

Anastasia says: Alex, have a nice day! :)Thank you much

Alex says: Thank you, it was nice to meet you all and I

can't wait to speak to you lot again! :P

smailik945 says: thank you very much

Галинка says: thank you very much))))

Alex says: See you!

Галинка says: Goodbye!)

smailik945 says: bye

Ljubov says: Ok! The lesson is over! Thank you!

Итак, интегрированный урок с информатикой с использованием коммуникационной программы Skype требует тщательной подготовки со стороны учителя, учащихся и носителя языка. В ходе Skype урока учащиеся получают навыки работы в сети, посредством аутентичного общения с носителем языка, которые могут пригодиться им в будущем. Использование возможностей подобных программ и  информационно-коммуникационных технологий позволяет разнообразить урок, повысить мотивацию учащихся к изучению языка, показать практическую значимость предмета иностранный язык учащимся.

О.С. Кокорина

УрГПУ

Екатеринбург

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

«Уральский государственный педагогический университет» Институт иностранных языков icon«Уральский государственный педагогический университет» Институт иностранных языков
...

«Уральский государственный педагогический университет» Институт иностранных языков iconКурсы переподготовки ипкро рс(Я), 2002г. Место работы
Иркутский государственный педагогический институт иностранных языков имени Хо Ши Мина, специальность- учитель иностранных языков,...

«Уральский государственный педагогический университет» Институт иностранных языков iconУральский государственный педагогический университет Институт психологии Профессия психолог сборник материалов студенческого проекта Екатеринбург 2010
Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральский...

«Уральский государственный педагогический университет» Институт иностранных языков iconЗакончила уо «Минский государственный педагогический институт иностранных языков» в 1989 году
В каталоге представлены электронные презентации по изучаемым темам учебной программы «Иностранные языки» (английский, немецкий) для...

«Уральский государственный педагогический университет» Институт иностранных языков iconУкраинская ассоциация преподавателей русского языка и литературы государственное высшее учебное заведение «донбасский государственный педагогический университет» горловский институт иностранных языков
В. токаревой

«Уральский государственный педагогический университет» Институт иностранных языков iconГорловский государственный педагогический институт иностранных языков
Книга предназначена для филологов, культурологов и широкого круга читателей, интересующихся проблемами воплощения знания в знаках...

«Уральский государственный педагогический университет» Институт иностранных языков iconФгбоу впо «Уральский государственный педагогический университет» Студенческое научное общество Ургпу
Приглашаем вас принять участие во II международной студенческой научно-практической конференции «Молодежь в науке и образовании:...

«Уральский государственный педагогический университет» Институт иностранных языков iconКонцептосфера средневековой монгольской этнонимии
Работа выполнена на кафедре перевода и переводоведения факультета иностранных языков фгбоу впо «Томский государственный педагогический...

«Уральский государственный педагогический университет» Институт иностранных языков iconИзучения и преподавания иностранных языков федеральное агентство по образованию гоу впо «Пермский государственный университет» проблемы изучения и преподавания иностранных языков
Сборник материалов научно-практической конференции «Иностранные языки и мировая культура» (11-15 апреля 2005)

«Уральский государственный педагогический университет» Институт иностранных языков icon«Пятигорский государственный лингвистический университет» преподавание иностранных языков и культур
Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения (Лемпертовские чтения – VII). Материалы Международного научно-методического...


Разместите кнопку на своём сайте:
lib.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©lib.convdocs.org 2012
обратиться к администрации
lib.convdocs.org
Главная страница