Текст представлен группой «Загадочная Япония»




НазваниеТекст представлен группой «Загадочная Япония»
страница24/24
Дата конвертации01.12.2012
Размер4.27 Mb.
ТипДокументы
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24
32

Платье из птичьих перьев, хагоромо (яп.) – сказочный атрибут небесной феи. Лишь в такой одежде она могла летать по небу.

33

Время с 10 часов вечера до полуночи. Профессор Чэмберлейн пишет: «Годы, дни и часы обозначались одним из знаков зодиака».

34

Цит. по кн.: Старинные японские повести. СПб.: Северо-Запад, 2003. С. 64.

35

Цит. по кн.: Старинные японские повести. СПб.: Северо-Запад, 2003. С. 64–65.

36

Лотос – священный цветок в буддизме, символ чистоты и райского блаженства.

37

Fairy Tales of Old Japan, by W. E. Griffis.

38

«Buddha's Cryslal» by Madame Yei Ozaki.

39

Легенды о странных сверхъестественных силах лисиц существуют не только в Японии. Множество примеров магических умений этих животных можно найти и в китайских легендах.

40

«Кицнэ» (яп.) – лисица, лиса; «цуки» от «цуру» (яп.) – прилипать, приставать.

41

«Камень Смерти», без сомнения, одна из самых примечательных легенд о лисах. Она рассказывает о злобной лисице, в разных жизнях принимавшей вид соблазнительной женщины. Это то появляющееся, то исчезающее существо, полное обольстительной, но разрушительной силы, разновидность японской Фата Морганы. Эта легенда взята из лирической драмы театра Но в переводе профессора Чэмберлейна.

42

Камень Смерти – это камень вулканического происхождения, вокруг которого поднимаются одуряющие сернистые пары. Он находится на севере уезда Насу, в десяти японских милях от Куроханэ. Легенда связывает его с Тамама-но-маэ – лисой-оборотнем.

43

Бу или и ти бу – мелкая японская четырехугольная серебряная монета. Была в хождении до введения новой монетной системы в 1871 г.

44

Печень как человека, так и животных часто фигурирует в японских легендах как средство от всевозможных хворей.

45

Бонза – буддийский монах.

46

Дзасики (яп.) – здесь: место пирушки.

47

«Японские письма Лафкадио Херна», изданные Элизабет Бислэнд.

48

Здесь: «Гудящая Сай-но Кавара».

49

Сяудзё (яп.) – буддийский священный посох.

50

Гохэй (яп.) – бумажные полоски, вывешиваемые у входа в синтоистский храм.

51

Кику (яп.) – хризантема.

52

См. книгу William Morris. «The Land East of the Sun and West of the Moon».

53

Личжи – тропические плоды, которые высоко ценились при дворе китайских императоров. Чтобы доставить их свежими с далекого юга, день и ночь скакали специальные гонцы, нередко погибавшие в дороге.

54

Рип Ван Винкль – герой рассказа Вашингтона Ирвинга.

55

Здесь вкралась некоторая неточность, в действительности озеро Бива находится на расстоянии четырехсот сорока миль от Фудзи. Это слишком большое расстояние даже для этой волшебной горы, чтобы она могла любоваться своим отражением в озере. Легенда утверждает, что Фудзи восстала из земли за одну ночь, в то время как одновременно с горой образовалось озеро Бива. Профессор Чэмберлейн пишет: «Возможно, мы здесь имеем дело с каким-то ранним извержением вулкана, в результате чего и образовалось озеро, но вовсе не Бива, а одно из многочисленных небольших озер у подножия горы».

56

Го по справедливости считается более трудной игрой, чем шахматы, доска для игры в го гораздо больше, чем шахматная доска.

57

Легенды о лисах подробно описаны в главе 5.

58

Миидэра – букв. «Храм трех источников», официальное название «Ондзёдзи», что означает «Несокрушимый вертоград». Расположен на берегу озера Бива у селения Оцу, неподалеку от Киото.

59

Фудо, вопреки предположениям, не является Богом Огня, а отождествляется с Дайнити, Богом Мудрости. Не совсем ясно, почему Киё отправилась к Фудо, чей священный меч символизирует мудрость, огонь – власть, а веревка, свернутая кольцом, – страстную связь.

60

Компира изначально был индийским божеством, которого средневековые синтоисты отождествляли с Суса-но-О, братом Богини Солнца, который, как мы уже узнали, с удовольствием устраивал всяческие проказы.

61

По-видимому, Тэнгу.

62

Судя по книге господина Гордона Смита «Древние сказания и фольклор Японии», «все те, кто погибает в снегу от холода, становятся снежными духами». То есть все погибшие таким образом отождествляются с Юки-Онной, Снежной Девой. Следующая легенда взята из книги Гордона Смита.

63

Буцудан (яп.) – семейный алтарь.

64

Цит. по кн.: Японские дзуйхицу. СПб.: Северо-Запад, 1998. С. 351.

65

Кью-Гарденс – большой королевский ботанический сад в западной части Лондона.

66

«Такасаго» – знаменитая легенда, на тему которой были созданы народные песни, лирические стихи и впоследствии пьеса театра Но. Возле бухты Такасаго росли две древних сосны. Согласно древним народным поверьям, в каждом дереве живет дух. Две этих сосны – любящие супруги – стали поэтическим символом верной любви.

67

Дарбии Джоан – имена нарицательные, означают мужа и жену (в особенности пожилых), живущих в мирном согласии.

68

Цит. по кн.: Японские Дзуйхицу. СПб.: Северо-Запад, 1998. С. 346.

69

Там же.

70

Там же. С. 352.

71

Харакири, или сэппуку, – это название ритуального самоубийства, распространенного у самураев.

72

До сего дня японские крестьяне верят в то, что на Луне живет Заяц. Он занят тем, что толчет в ступке рис для рисовых лепешек. Происхождение этой концепции, по-видимому, можно проследить по игре слов, поскольку «рисовая лепешка» и «полная луна» у японцев называются одним словом «моти».

73

Хризантема с шестнадцатью лепестками – один из гербов императорской семьи, так же как цветы и листья павлонии. Гербы в Японии имели не только знатные и богатые люди высшего сословия. Фамильные гербы (моны) до сих пор украшают верхнюю национальную одежду, их можно видеть на груди и рукавах, на спине у шеи. Излюбленные мотивы гербов – это изображения бамбука, птиц, веера, китайских иероглифов и т. д.

74

В Китае пион считался «царем цветов», символом мужской красоты.

75

Бонсаи передают из поколения в поколение.

76

Имеется в виду легенда о том, как китайский император Цинь Ши Хуанди (III век до н. э.) наградил придворным званием сосну, под которой спасся от бури.

77

Желтая Река, или Желтый Источник, находятся в потустороннем мире. «Уйти к Желтому Источнику (Реке)» – значит «умереть».

78

Каннон, иначе Кандзэон – санскр. Авалокитешвара, букв. «внимающая звукам мирским» – буддийское божество, заступница всех страждущих, олицетворение милосердия.

79

Сэндзю Каннон (Тысячерукая) – имя не совсем точно, в действительности в этом образе у Каннон всего только сорок рук. Несомненно, подобное имя подчеркивает необыкновенную щедрость этого божества.

80

Гуань-инь – один (одна) из бодисатв, особенно популярный в Китае. По китайским народным представлениям это – прекрасная женщина, помогающая человеку в беде, стоит только произнести ее имя. Согласно легенде, живет в Южных морях.

81

В путеводителе по Японии Мюррея сказано, что в подражание изначальным тридцати трем святым местам в Восточной Японии, а также в районе Титибу были созданы еще тридцать три других святилища Каннон.

82

Икебана (яп.) – искусство аранжировки цветов.

83

Леди Джейн Грей (1537–1553) – внучка Генриха VII, казнена в 1553 г.

84

Кисимодзин кормила свое многочисленное потомство чужими детьми, пока Будда не обратил ее в истинную веру.

85

Кодзин – божество кухни, бог домашнего очага.

86

Эноки – китайское железное дерево.

87

Хаяси Радзан (1583–1657) – конфуцианский ученый.

88

В книге китайского философа и поэта Чжуан Чжоу (IV–III вв. до н. э.) есть рассказ, как он видел сон, что превратился в мотылька, и, проснувшись, никак не мог понять, «то ли мотыльку снится, что он – Чжуан Чжоу, то ли Чжуан Чжоу снится, что он мотылек».

89

То есть покинул земную жизнь, умер.

90

Шраддха – ежегодная жертва почившим предкам, совершаемая в сентябре – октябре.

91

Пайлоу – торжественные ворота перед входом в храм в виде мемориальной арки.

92

Эта легенда, хотя и навеянная китайским фольклором, чисто японская по местному колориту и служит иллюстрацией, хоть и в чрезвычайно необычном виде, Силы Кармы, или человеческих страстей, о чем уже говорилось в главе 10. Мы близко следуем переводу Лафкадио Херна.

93

Для каждого умершего делается деревянная табличка, на которой пишутся его посмертное, то есть особое, данное уже после смерти, имя и даты рождения и смерти. Особым религиозным обрядом душу умершего приглашают переселиться в табличку. Перед этой табличкой совершаются моления, возжигаются курительные палочки и подносятся цветы, печенье, плоды.

94

Рё – старинная монета, золотая и серебряная. 1 рё равнялось 4 бу.

95

Кобо Дайси – в миру Кукай. Кобо Дайси – посмертное имя, и под этим именем он наиболее известен.

96

В Индии традиционно ассоциируется с красноречием.

97

Кит. иероглиф «Шу» означает «сила, мощь».

98

Ваджра – мифическое оружие бога-громовержца Индры в виде жезла с утолщением на конце или навершиями в виде боевого трезубца.

99

Нитирэн (1222–1282) – буддийский монах, основатель секты Лотоса (Хоккэ-сю).

100

Гиуэн-тсанга – буддийский учитель закона VII в. Был при дворе царя Харима (годы царствования 606–638) в Индии.

101

Насу-но Ёити был лучшим лучником среди молодых самураев Гэндзи. В битве при Яисме он прострелил основание веера на вражеском корабле, и веер упал с шеста.

102

Цит. по кн.: Повесть о доме Тайра. СПб.: Азбука-Классика, 2005. С. 552–553.

103

Асака означает «нежный аромат».

104

Сямисэн – трехструнный инструмент, любимый музыкальный инструмент поющих придворных дам и всего низшего класса в целом, был ввезен из Манилы относительно недавно, в 1700-х годах.

105

Считалось, что печень как человека, так и животных обладает удивительными лечебными свойствами. Подобное часто встречается в японских легендах, но эта идея, по-видимому, заимствована из самой странной фармакопеи в мире, а именно китайской.

106

Три мифические обезьяны служат иллюстрацией к буддийской идее о непричастности злу. Мидзару – не видеть зла, Какадзару – не слышать зла, Ивадзару – не говорить зла.

107

Большая часть материала для этой главы почерпнута из «Книги о чае» Окакуры Какудзо (псевдоним японского литературного критика и писателя Тэнсина Окакуры (1862–1913). Мы настоятельно рекомендуем прочесть этот очаровательный труд тем, кто интересуется этим предметом.

108

Xорай-сан (кит.) – легендарный остров, где обитают бессмертные отшельники.

109

Годы правления 763–779.

110

У Лафкадио Херна мы можем найти ссылки на Юки-Даруму (Снежного Даруму) и игрушку-Даруму, которая называется «Окиа-гари-Кобоси» (наподобие русского ваньки-встаньки).

111

Профессор Чэмберлейн называет нэцкэ «чем-то вроде пуговицы для коробочки с лекарствами или табачного кисета, вырезанной из дерева или слоновой кости».

112

Цит. по кн.: Повесть о Доме Тайра. СПб.: Азбука-Классика», 2005. С. 568.

113

То есть «Сутра высшей мудрости».

114

Мидзу-амэ – сладкий сироп, сделанный из солода, который дают младенцам, когда у матери нет молока.

115

Цит. по кн.: Федоренко Н.Т. Кавабата Ясунари. Краски времени: Очерки. М.: Советский писатель, 1982. С. 157–158.

116

Там же.

117

В старину город Киото был столицей Японии, где жили известные художники, поэты и писатели. Киото также славился веселыми кварталами и заведениями с гейшами.

118

Когда молодожены дают друг другу клятву верности, они по очереди делают по три глотка сакэ из трех чашечек, начиная с маленькой и заканчивая большой.

119

По синтоистской традиции перед молитвой сначала нужно хлопнуть в ладоши два раза.

120

Такой вид гадания представляет особый интерес, поскольку прут символизировал Бога Дорог, Божество, созданное Идзанаги, которое, как мы помним, он бросил позади себя, когда его в Стране Ёми преследовали Восемь Уродливых Женщин.

121

Даосов, достигших бессмертия, называли «сэннин».

122

Фу Си – мифический прародитель китайской цивилизации.

123

Дословно «монах ростом в один сун».

124

В Японии вместо вилки используются хаси – палочки для еды.

125

Согласно традиционным представлениям японцев, волшебная колотушка считается атрибутом бога Дайкоку. Один из наиболее распространенных предметов японских легенд и сказок.

126

В сентябре в Японии проводится праздник любования луной. Участники праздника, совершая лодочные прогулки, наблюдают полнолуние под аккомпанемент кото.

127

Томас Худ (Гуд) (1799–1845) – английский поэт и журналист.

128

Суинбурн Алжернон Чарльз (1837–1909) – английский поэт.

129

Россетти Дантэ Габриэль (1828–1882) – английский поэт и художник, основоположник прерафаэлизма.

130

Цитируется по кн.: Японские Дзуйхицу. СПб.: Северо-Запад, 1998.

131

После смерти грешники могут попасть в одну из трех сфер ада – огненный ад, ад голодных демонов, ад низменных тварей.
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24

Похожие:

Текст представлен группой «Загадочная Япония» iconЯпония слывет одной из самых загадочных и экзотических стран мира. Далекая и близкая, простая и загадочная, она захватывает наше воображение своей экзотикой. И
Япония слывет одной из самых загадочных и экзотических стран мира. Далекая и близкая, простая и загадочная, она захватывает наше...

Текст представлен группой «Загадочная Япония» iconЗагадочная Япония
По желанию, обзорная экскурсия в район насыпного острова Одайба (отдельно оплачиваются только транспортные расходы на городской транспорт...

Текст представлен группой «Загадочная Япония» iconОрганизация объединенных наций
Рабочей группой по железнодорожному транспорту на ее пятьдесят девятой сессии (trans/SC. 2/204, пункт 30). Предлагаемые изменения...

Текст представлен группой «Загадочная Япония» iconОбъединенных наций
Рабочей группой sc. 1 вариант (trans/SC. 1/2002/4/Rev. 3), утвердил окончательный текст пересмотренной Сводной резолюции R. E этот...

Текст представлен группой «Загадочная Япония» iconОбъединенных наций
Рабочей группой sc. 1 вариант (trans/SC. 1/2002/4/Rev. 3), утвердил окончательный текст пересмотренной Сводной резолюции R. E этот...

Текст представлен группой «Загадочная Япония» iconДайсуки Номура Япония Религиозно-исторические корни менталитета японцев
Менталитет, вера, ценности – эти ключевые моменты истории и культуры всегда находят отражение в конституции и законах каждой страны....

Текст представлен группой «Загадочная Япония» iconУрок по географии на тему «Япония»
Да, это Япония. А понять и узнать эту своеобразную страну нам помогут наши 11-классники. Всем классом они побывали в Японии. Каждая...

Текст представлен группой «Загадочная Япония» iconД. А. Нестеренко Территориальное планирование градостроительных структур псковской области как фактор экономического развития, социальной стабильности региона и обороноспособности государства
Дыха, при этом отдельные городские поселения располагаются относительно тесной группой и имеют между собой развитые функциональные...

Текст представлен группой «Загадочная Япония» icon"Географические и природные особенности культуры"
Япония – самая маленькая из стран Дальнего Востока. Её территория всего 372 тысячи квадратных километров. Рядом с такими гигантами...

Текст представлен группой «Загадочная Япония» iconРасслабляющее воздействие микротитановых частиц на деятельность вегетативной нервной системы мышей Ватару Аои
Ватару Аои – Лаборатория медицинских наук, Высшая школа наук о жизни и окружающей среде, Университет Префектуры Киото, Япония; Кафедра...


Разместите кнопку на своём сайте:
lib.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©lib.convdocs.org 2012
обратиться к администрации
lib.convdocs.org
Главная страница