Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике




НазваниеУчебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике
страница1/11
Дата конвертации29.10.2012
Размер1.22 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Учреждение образования Федерации профсоюзов Беларуси

Международный институт трудовых и социальных отношений


Учебно-методический комплекс

ПО ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА

И УЧЕБНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПРАКТИКЕ


Минск 2004

УДК 802.0

ББК 81.2 (Англ)я 73

У-91

Рекомендовано к изданию

Редакционно-издательским советом МИТСО




Авторы-составители:

Л.Б. Бабицкая, Т.В. Хромова


Рецензент – В.И. Артемов, кандидат филологических наук,

доцент кафедры английского языка Института современных знаний




У-91

Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике/ Авторы-сост. Бабицкая Л.Б., Хромова Т.В. – Мн.: МИТСО, 2004. – 108 с.

ISBN 985-6464-87-0

Учебно-методический комплекс содержит курс лекций по теории и практике перевода, практикум по переводу, материалы по учебной практике, задания для проверки знаний.

Предназначен для студентов факультета международных экономических отношений и международного права, а также преподавателей.

ББК 81.2 (Англ)я 73


ISBN 985-6464-87-0

© Л.Б. Бабицкая, Т.В. Хромова, 2004

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

4

Краткое содержание курса

8

Рабочая программа по дисциплине Языковая практика




Раздел 1. Языковая практика для подготовки специалистов

экономистов

10

Раздел 2. Языковая практика для подготовки специалистов юристов-международников

14

Курс лекций по теории и практике перевода




Предмет, задачи и методы теории перевода

16

Типологизация переводов

18

Перевод английских сокращений

19

Перевод безэквивалентной лексики

20

Техника перевода

33

Грамматический аспект перевода




1. Иифинитив

40

2. Герундий

45

3. Причастие

48

4. Страдательный залог

53

5. Сослагательное наклонение

54

6. Модальные и вспомогательные глаголы

56

7. Сложноподчиненные предложения

60

8. Четырехчленная каузативная конструкция

65

9. Различные функции слов it, one, that

65

10. Эллиптические конструкции

68

11. Препозитивные атрибутивные словосочетания

68

Лексический аспект перевода




1. Многозначные слова

70

2. Неологизмы

75

3. «Ложные друзья» переводчика

77

Практикум по переводу




Предложения для перевода на смешанные трудности

77

Вопросы к зачету

93

Список используемой и рекомендуемой литературы

106



ВВЕДЕНИЕ

Специфика перевода как учебного предмета состоит в двояком характере содержания обучения. С одной стороны, перевод является теоретической филологической дисциплиной, с другой стороны, он является дисциплиной, основное содержание которой составляют навыки и умения выполнения этой специфической речемыслительной деятельности. Поэтому при организации учебного курса перевода реализуются два основных подхода. Это конкретно-лингвистический и функциональный.

Первый состоит в том, что материал для перевода, используемые формы и приемы работы группируются вокруг определенной последовательности структурно-грамматических явлений и лексических категорий, таких как, например, неличные формы глагола, страдательный залог, артикль, неологизмы, многозначные слова и т.д. Второй принцип рассматривает собственно переводческие проблемы (переводческие трудности, приемы, правила и т.п.). Предполагается при этом, что студенты знакомы с лексико-грамматическими явлениями, встречающимися в переводимых текстах, во всяком случае, на уровне, обеспечивающем их правильное понимание.

На практике, как правило, реализуется два подхода. Учебный курс «Теория и практика перевода» мыслится как единый теоретико-практический курс, в котором обязательно должны присутствовать элементы научного обобщения, т.е. сообщение теоретических сведений. Теоретические сведения должны сообщаться обучаемым в тесной связи с практической работой по переводу. Оптимальным вариантом представляется предварение курса 2–3 лекциями, в которых обучаемым сообщались бы основные положения научной теории перевода, и давалось бы основополагающее понятие о переводе как, в первую очередь, о творческом процессе, направленном на воссоздание единства плана содержания и плана выражения, представленного исходным текстом, средствами другого (в данном случае родного) языка.

Учебными материалами должны служить в первую очередь тексты научно-популярного (по специальности обучаемого) и общественно-политического характера (85 %) и отчасти (15 %) материалы художественной литературы.

Помимо оригинальных текстов, следует использовать в курсе перевода специально подобранные и составленные преподавателем тематические упражнения, т.е. отдельные предложения и группы предложений, отражающие те или иные переводческие проблемы и трудности грамматического, лексического и стилистического характера, требующие особо детальной проработки (например, перевод неличных форм глагола и пассивных конструкций, многочисленных атрибутивных словосочетаний, передача многозначных слов, фразеологизмов, выбор синонимов из синонимического ряда и пр.)

Предлагаемые упражнения должны представлять собой определенную систему, ведущую обучаемых с первых шагов к сознательному и творческому применению необходимых переводческих средств и оформлению перевода в соответствии с жанрово-стилистическими особенностями текстов языка перевода.

Основными этапами такой работы являются:

  • упражнения на сопоставление текстов на исходном языке и языке перевода и на объяснение необходимости использования указанных приемов перевода;

  • упражнения на сопоставление текстов на исходном языке и языке перевода и отыскание используемых приемов перевода;

  • упражнения на самостоятельное использование указанных переводческих приемов в рамках отдельных предложений или групп предложений;

  • упражнения на самостоятельный перевод связанного текста с ярко выраженной жанрово-стилевой окраской с указанием возможности или необходимости использования и обоснования указанных переводческих приемов;

  • упражнения на самостоятельный перевод связного текста без специального указания конкретных переводческих приемов, которые должны быть использованы в процессе перевода.

В результате такого подхода к обучению переводу достигаются следующие цели:

  • повышается интерес к процессу перевода;

  • достигается сознательный подход к выполнению поставленных задач;

  • повышается уверенность обучаемых в правильности решения ими поставленной задачи;

  • с самых первых шагов обучаемые приучаются творчески подходить к процессу перевода: раскрытия языковых особенностей текстов на исходном языке и язык перевода в рамках хотя бы одного жанра создает стимул и дает возможности самостоятельно решать подобные задачи в процессе перевода текстов любой жанровой реальности;

  • активизируется познавательная и мыслительная деятельность обучаемых: они привыкают постоянно следить за литературой (по специальности, прессой) и, с точки зрения ее языкового оформления, учатся фиксировать лексические, синтаксические и другие инновации, делиться своими «находками» в аудитории и сознательно использовать их в процессе перевода.

Существуют определенные трудности чтения курса перевода в неспециальном вузе. Обучаемые трудно и медленно осмысливают иноязычный источник, часто допускают немало стилистических ошибок в варианте (ах) на родном языке. Им, безусловно, не хватает общефилологической подготовки. Количество часов, отводимых учебным планом на преподавание иностранного языка, мало. При таком «голодном пайке» учебного времени кажется, абсолютно нереальным ставить перед этим курсом задачу выработки у обучаемых каких-либо твердых навыков перевода. Но необходимость в чтении этого курса очевидна, хотя бы в рамках факультативных занятий. Ведь наряду с дипломом о высшем образовании наши выпускники нередко получают и удостоверение референта-переводчика специального профиля. В силу этого они должны уметь «свертывать» информацию из иностранных источников и представлять ее в виде рефератов и аннотаций, осуществлять перевод с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный профессионально значимых текстов, уметь пользоваться дополнительными источниками информации на иностранном языке для осуществления адекватного перевода. Дать им систематизированные знания в этом виде деятельности – задача преподавателя иностранного языка, разработка наиболее эффективных форм и приемов работы в рамках как базового, так и факультативного курсов, использование более современных, отвечающих требованиям времени, учебников и учебных пособий может решить вопрос нахождения времени для курса перевода.

Цель курса – данный курс ставит своей целью ознакомить студентов с основными положениями теории перевода, системой принципов, которая определяется при исследовании произведений различных жанров. Общая теория перевода имеет свой субъект изучения – это процесс перевода во всей его совокупности с учетом всех влияющих на него факторов. Студенты должны знать основные приемы перевода и методы разрешения лексико-грамматических проблем (компрессия, генерализация, инверсия, конкретизация, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация), общие закономерности перевода общественно-политического текста, некоторые особенности языка газет.

Задача курса – научить студента анализировать основные проблемы и трудности перевода, вызванные расхождениями в структурах английского и русского языков, выделять в тексте специфические явления и решать, какие приемы перевода использовать.

Студенты должны овладеть правилами зрительно-письменного перевода, умением правильно находить лексические и грамматические эквиваленты, умением пользоваться специальными терминологическими справочниками и словарями и, используя теоретические знания, научиться применять разнообразные способы и методы перевода, позволяющие адекватно оформлять высказывание с учетом особенностей языка – подлинника. На семинарских занятиях предполагается уделить особое внимание основным лексико-грамматическим проблемам перевода: перевод фразеологических единиц, безэквивалентной лексики с использованием транслитерации, транскрибирования, калькирования и описательного перевода; трансформационный перевод с использованием грамматической перестройки и синтаксической перегруппировки. Предполагается рассмотреть некоторые экстралингвистические аспекты перевода, научиться распознавать «ложных друзей» переводчика и адекватно их переводить. Особое внимание будет уделяться расхождениям в структурах английского и русского языков.

Курс «Теория и практика перевода» охватывает 6-й семестр с интенсивностью 2 ч. лекций и 2 ч. семинарских занятий в неделю (лекции – 16 часов, семинары –20 часов, итого 36 – часов). Контроль – зачет (6 семестр).

Курс составлен в соответствии с образовательным стандартом РД РБ 02100.5.063-98.

Примерный тематический план занятий

№ п/п



Наименование разделов и тем

Распределение

часов


Всего

Лекции

Практич..

(семинар.)

1

Предмет, задачи и цели переводоведения. Основные принципы перевода с русского языка на английский

6

2

4

2

Типологизация переводов

4

2

2

3

Перевод слов, свободных словосочетаний, атрибутивных сочетаний и неологизмов. Перевод фразеологических единиц, передача безэквивалентной лексики, устойчивых словосочетаний и клише

4

2

2

4

Дословный и буквальный переводы. Трансформационный перевод. Экстралингвистические аспекты перевода

4

2

2

5

Перевод сложноподчиненных предложений, каузативных, эмфатических, эллиптических конструкций, препозитивных атрибутивных словосочетаний

4

2

2

6

Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций, герундия и герундиальных конструкций, причастия и причастных конструкций

4

2

2

7

Перевод пассивной конструкции, форм сослагательного наклонения, модальных и вспомогательных глаголов

4

2

2

8

Перевод артикля, четырехчленная каузативная конструкция. Различные функции слов it, one, that. «Ложные друзья» переводчика

6

2

4




Итого:

36

16

20

Краткое содержание курса


Тема 1. Предмет, задачи и цели переводоведения

Предмет переводоведения, как науки изучающей теоретические принципы перевода с русского языка на английский, базируется на лексикологических дисциплинах. Основные принципы перевода классифицируются на компрессию, генерализацию и трансформацию.

Тема 2. Типологизация переводов

Переводы, в зависимости от полноты передачи информации классифицируется на полный, сокращенный, аннотированный и реферативный. Выбор типа перевода определяется целей перевода.

Тема 3. Перевод слов, свободных словосочетаний, атрибутивных сочетаний и неологизмов

Фразеологические единицы, передача безэквивалентной лексики, устойчивых словосочетаний. Безэквивалентная лексика представляет собой особую проблему для перевода т.к. в русском языке не всегда находятся прямые соответствия английским словам и выражениям. В данном курсе лекций студенты знакомятся с приемами перевода различных типов безэквивалентной лексики, ярким представителем которых являются неологизмы. Изучаются способы образования и перевода неологизма.

Тема 4. Дословный и буквальный переводы. Трансформа-ционный перевод

Дословный и буквальный переводы, трансформационный перевод являются теоретическими принципами и способами перевода. Трансформационный перевод состоит в изменении порядка слов, замене частей речи и членов предложения, добавления и опущения слов, антонимичном переводе, целостном преобразовании и компенсации.

Тема 5. Перевод сложноподчиненных предложений, каузативных, эмфатических, эллиптических конструкций, препозитивных атрибутивных словосочетаний

Изучаются способы перевода различных типов сложноподчиненных предложений. Анализируются приемы передачи каузативных структур. Предлагается клише для перевода эмфатических и эллиптических конструкций. Рассматривается препозитивная, атрибутивная конструкция и стандарт ее перевода.

Тема 6. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций, герундия и герундиальных конструкций, причастия и причастных конструкций

Изучаются различные функции инфинитива в предложении. Рассматриваются различные инфинитивные конструкции и способы их перевода. Изучаются функции причастий и герундия в предложении. Анализируются способы передачи герундиальных комплексов и причастных конструкций.

Тема 7. Перевод пассивной конструкций, форм сослагательного наклонения, модальных глаголов

Изучаются стандарты перевода пассивного залога в английском языке. Анализируются формы сослагательного наклонения и стандарты его перевода. Изучаются различные способы передачи значения модальности глаголов to be, to have to, should, would, shall, will.

Тема 8. Передача артикля. Четырехчленная каузативная конструкция. Различные функции слов it, one, that. «Ложные друзья» переводчика

Изучается специфика определенного и неопределенного артиклей в английском языке. Анализируется их значение. Рассматриваются способы передачи артиклей с английского на русский язык. Изучаются стандарты перевода каузативной четырехчленной конструкции. Предлагаются структуры для перевода слов it, one, that в различных функциях. Объясняется понятие «ложных друзей» переводчика (слов с интернациональными корнями, которая требует осторожности в переводе из-за несовпадений русского и английского значения. Например, dramatically – cильно, а не драматично).


Рабочая программа

по дисциплине «Языковая практика»

Раздел 1. Языковая практика для подготовки

специалистов экономистов

1.1. Общие положения

Расширение международных связей Республики Беларусь, экономических, культурных и политических контактов, создание совместных предприятий выдвигают перед выпускниками высшей школы возрастающие требования к их практической подготовке, предполагают необходимость органической взаимосвязи их теоретических знаний с навыками, необходимыми для решения практических задач.

Языковая практика студентов является частью учебного процесса и имеет задачей улучшение практической подготовки студентов, закрепление полученных ими в институте знаний, приобретение первичных практических навыков работы переводчика-референта в различных сферах деятельности: конструкторское бюро крупного производственного объединения, фирмы, зарубежного отдела крупной городской библиотеки, торгово-промышленной палаты, информационного центра загранучреждения.

Программа практики составлена в соответствии с образовательным стандартом РД РБ 0200.5.123-98.

Практика студентов организуется в соответствии с Положением об учебной и производственной практике студентов высших учебных заведений. Время направления на практику, а также сроки ее прохождения в различных ведомствах и организациях определяются приказом ректора МИТСО.

Общее руководство практикой и ее организация в целом по факультету возлагается на одного из преподавателей или зав. кафедрой по усмотрению ректора.

Программа выдается студенту на весь период практики и подлежит возврату вместе с отчетом об итогах практики руководителю.

1.2. Обязанности руководителя практики и студентов

Руководитель практикой от факультета обязан:

  • до начала практики выехать в учреждение для проверки готовности базы к приезду студентов-практикантов;

  • обеспечить организованные мероприятия перед их выездом на практику (инструктаж, вручение программ, дневника и т.д.); вместе с руководителем практики от учреждения разработать обязательные задания для студентов на время практики; систематически посещать базы практики, оказывать студентам-практикантам методическую помощь, контролировать выполнение ими правил внутреннего трудового распорядка; рекомендовать студентам литературу по вопросам, возникшим у студентов при прохождении практики;

  • организовать по итогам практики прием зачетов, подготовку и проведение научных студенческих конференций, оказывать практическую помощь студенту в написании тезисов для выступления на конференции;

  • рассматривать отчеты студентов по практике, дать отзывы об их работе и в трехдневный срок после принятия зачета представить заведующему кафедрой письменный отчет о проделанной работе по руководству практикой.

Руководитель учреждения, осуществляющий общее руководство практикой обязан:

  • подбирать опытных специалистов в качестве руководителей практики в учреждении;

  • совместно с руководителем практики от факультета организовать и контролировать прохождение практики студентов в соответствии с данной программой и предусмотренными графиками;

  • создать студентам необходимые условия, обеспечивающие наибольшую эффективность прохождения практики;

  • содействовать в обеспечении студента общежитием или другим видом жилья, если это необходимо;

  • налагать, в случае необходимости, взыскания на студентов, нарушающих правила внутреннего распорядка и сообщить об этом декану факультета;

  • по окончании практики составить характеристику о прохождении практики и представить ее в МИТСО.

Руководитель практики от учреждения обязан:

    • организовать прохождение практики закрепленных за ним студентов в тесном контакте с руководителем от факультета;

    • утвердить рабочий план практики, составленный студентом на основе настоящей программы;

    • осуществлять постоянный контроль за производственной работой и консультировать по производственным вопросам, знакомить с наиболее эффективными методами работы;

    • обеспечивать и контролировать соблюдение студентами правил внутреннего распорядка, установленных в учреждении;

    • контролировать ведение дневника, правильность его заполнения, подготовку отчетов студентов и составлять на них производственные характеристики, содержащие данные о выполнении программы практики и индивидуальных заданий, об отношении к работе.

Во время прохождения практики студент обязан:

  • изучить программу практики, получить индивидуальное задание и рекомендации научного руководителя от кафедры по методике
    прохождения практики;

  • ознакомить руководителя учреждения и своего непосредственного руководителя практикой от этого учреждения с настоящей программой практики;

  • составить рабочий план прохождения практики и представить его на утверждение руководителю по месту ее прохождения;

  • полностью выполнить задания, предусмотренные программой практики;

  • подчиняться действующим в учреждении правилам внутреннего распорядка;

  • представить научному руководителю практики письменный отчет о выполнении заданий с приложением всех документов, составленных им лично, исправленных и дополненных руководителями практики, своевременно сдать зачет комиссии по практике;

  • студент, не выполнивший программу практики, получивший отрицательный отзыв о работе во время практики или неудовлетворительную оценку при защите отчета, направляется на практику вторично или отчисляется из МИТСО. Оценка по результатам практики учитывается наравне с экзаменационными оценками по всем другим курсам.

1.3. Содержание практики

Целью практики является закрепление и углубление знаний, полученных в МИТСО, приобретение навыков самостоятельной практической работы с целью углубления знаний путем чтения и переводов коммерческой информации, научной и учебной литературы, подготовки документов на иностранном языке (писем, телексов, факсов, запросов, контрактов, финансовых документов). Студенты должны уметь принять непосредственное участие в переговорах, деловых и общих беседах с иностранными партнерами и других мероприятиях по внешнеэкономической деятельности с закреплением навыков разговорной речи и синхронного перевода.

Задачи учебной практики. Ознакомиться с организацией отдела перевода в сельскохозяйственной библиотеке, отдела внешних экономических связей торгово-промышленной палаты, внешнеторгового отдела завода холодильников «АТЛАНТ», спецификой работы переводчика-референта в информационной службе американского посольства.

Практика в зарубежном отделе крупной городской библиотеки.

В течение первой недели студент знакомится с организацией библиотечного дела, процессом обработки получаемой литературы, принципом составления аннотации и каталогов, сопоставляя полученные им на лекционных, практических и семинарских занятиях знания с существующей практикой. В течение двух последующих недель студент занимается переводом необходимых материалов на базе сельскохозяйственной библиотеки.

Практика в отделе внешних экономических связей торгово-промышленной палаты.

В течение первой недели студент знакомится с целями и задачами отдела внешних экономических связей торгово-промышленной палаты, спецификой его работы, особенностями труда переводчика, связанными с необходимостью вникать в различные сферы общественной деятельности, науки, искусства и т.д.; знакомится с принципами организации выставок и участии переводчиков референтов в этом процессе. В течение последующих недель студент занимается переводом предложенной литературы.

Практика в отделе маркетинговых исследований и внешнеэкономических связей крупного завода

Студент:

  • знакомится со спецификой работы переводчика-референта в отделе международных связей завода, особенностями ведения документации, а также выполняет предложенную работу по переводу;

  • изучает функции и роль переводчиков в работе целостной системы предприятия или организации;

  • получает представление об особенностях своей будущей профессии и приобрести навыки практической работы путем выполнения обязанностей переводчика-референта.

1.4. Подведение итогов практики. Составление отчетов

По окончании практики студент составляет письменный отчет, который должен содержать сведения о конкретной проделанной им работе. В отчете должны быть освещены следующие положения: Последовательность прохождения практики; наблюдения студента относительно специфики работы переводчика-референта на данном предприятии или в данной организации. К отчету прилагаются переводы, выполненные студентами с рецензией руководителя практики.

Материалы практики и отчет в форме курсовой должны быть аккуратно подшиты, листы пронумерованы.

1.5. Индивидуальное задание

При переводе предложенной литературы и документов обратите внимание на случаи использования автором эллиптических конструкций, препозитивно-атрибутивных словосочетаний, страдательного залога, причастных оборотов, инфинитивных конструкций, а также конструкций с использованием герундия., применив знания, полученные на занятиях по практике перевода. Проанализируйте данные случаи. Прореферируйте данный материал.


Раздел 2. Языковая практика для подготовки

специалистов юристов-международников


2.1. Общие положения

В соответствии с образовательным стандартом РД РБ 02100.5.063-98 языковая практика предусматривает получение практических навыков в переводе и реферировании иностранной литературы.

Расширение международных связей Республики Беларусь, экономических, культурных и политических контактов, создание совместных предприятий выдвигают перед выпускниками высшей школы возрастающие требования к их практической подготовке, предполагают необходимость органической взаимосвязи их теоретических знаний с навыками, необходимыми для решения практических задач.

Языковая практика студентов является частью учебного процесса и имеет задачей улучшение практической подготовки студентов, закрепление полученных ими в институте знаний, приобретение первичных практических навыков работы в различных сферах деятельности: конструкторское бюро крупного производственного объединения, фирмы, зарубежного отдела крупной городской библиотеки, торгово-промышленной палаты, информационного центра загранучреждения Возможно проведение учебной языковой практики в форме аудиторных занятий под руководством преподавателя кафедры с экскурсиями на вышеперечисленные места практики по утвержденному плану. В соответствии с учебным планом продолжительность практики составляет 4 недели.

Во время прохождения практики студент обязан:

  • изучить программу практики, получить индивидуальное задание и рекомендацию руководителя от кафедры о методике прохождения практики;

  • составить рабочий план прохождения практики и предоставить его на утверждение руководителю практики;

  • соблюдать правила внутреннего распорядка по месту прохождения практики;

  • представить отчет руководителю практики о выполнении индивидуального задания. Оценка по результатам практики учитывается наравне с экзаменационной оценкой по теоретическим курсам.



2.2. Содержание практики

Практика в зарубежном отделе крупной городской библиотеки

Студент знакомится с процессом обработки получаемой зарубежной литературы, принципом составления аннотации и реферирования, сопоставляя полученные им на лекционных, практических и семинарских занятиях знания с существующей практикой.

Практика в отделе внешних экономических связей торгово-промышленной палаты

Студент знакомится с целями и задачами отдела внешних экономических связей торгово-промышленной палаты, спецификой его работы с принципами организации выставок.

Практика в отделе маркетинговых исследований и внешнеэкономических исследований и внешнеэкономических связей крупного завода

Студент знакомится со спецификой работы в отделе международных связей крупного предприятия, особенностями ведения документации.

Практика в информационной службе загранучреждения

Студент знакомится с задачами загранучреждения, связанными с распространением информации о культурных, экономических и технических достижениях своей страны; знакомится с имеющимися источниками информации: стендами, библиотекой, страничками интернет, спецификой труда сотрудников загранучреждения.

2.3. Подведение итогов практики. Составление отчетов

По окончании практики студент составляет письменный отчет, который должен содержать сведения о конкретной проделанной им работе. В отчете должны быть освещены следующие положения: последовательность прохождения практики, наиболее интересные места прохождения практики.

К отчету прилагаются выполненное индивидуальное задание, (перевод и реферирование), материалы практики и отчет в форме курсовой должны быть аккуратно подшиты, листы пронумерованы.

2.4. Индивидуальное задание

Переведите отрывок из статьи (материал прилагается), применив знания, полученные на занятиях по практике и теории перевода. Обратите внимание на случаи использования автором эллиптических конструкций, препозитивно-атрибутивных словосочетаний, страдательного залога, причастных оборотов, инфинитивных конструкций, а также конструкций с использованием герундия. Проанализируйте данные случаи. Прореферируйте данный материал.


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Добавить в свой блог или на сайт

Похожие:

Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике iconУчебно-методический комплекс к научно- исследовательской и квалификационной практике. (Специализация «Психология рекламы и маркетинга»)
Учебно-методический комплекс к научно- исследовательской и квалификационной практике

Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике iconУчебно-методический комплекс по учебной практике блок дисциплин
Цель дисциплины: Цель данной учебной (обмерной ) практики ознакомление студентов с методами изображения объемной формы в ортогональных...

Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике iconУчебно-методический комплекс учебной дисциплины история политических и правовых учений ростов-на-Дону
Учебно-методический комплекс разработан кандидатом юридических наук, доцентом кафедры теории и истории государства и права Н. А....

Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике iconУчебно-методический комплекс по педагогической практике
Учебно-ознакомительная практика Программа для студентов специальности 020400 “Психология” ноу впо «Институт психоанализа»

Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике iconУчебно-методический комплекс к научно- исследовательской и квалификационной практике. (Специализация «Клиническая психология»)
Печатается по решению кафедры клинической психологии ноу впо «Институт психоанализа»

Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике iconМетодические рекомендации по преддипломной практике
«Юриспруденция» Новосибирского государственного университета экономики и управления. Содержит программу преддипломной практике, обязанности...

Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Основы Теории и практики радиосвязи»
Учебно-методический комплекс обсужден и утвержден на заседании кафедры Экономики и управления бизнеса (протокол №12 от «11» июня...

Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике iconУчебно-методический комплекс учебной дисциплины Источниковедение Для специальности 350800
Учебно-методический комплекс рекомендован к изданию кафедрой «Социологии и управления персоналом»

Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике iconУчебно-методический комплекс Тюмень 2007 Рынок ценных бумаг. Учебно-методический комплекс г. Тюмень, Тюменский Государственный университет, 2007г., стр. 23 Печатается по решению учебно-методической комиссии идпо
Учебно-методический комплекс предназначен в помощь студентам при подготовке к семинарским занятиям, экзамену, зачету и выполнение...

Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике iconУчебно-методический комплекс учебной дисциплины «Экономика»
Учебно-методический комплекс предназначен для студентов обучающихся по творческим специальностям. Материалы составлены на основе...


Разместите кнопку на своём сайте:
lib.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©lib.convdocs.org 2012
обратиться к администрации
lib.convdocs.org
Главная страница