Учебное пособие Санкт-Петербург




Скачать 444.79 Kb.
НазваниеУчебное пособие Санкт-Петербург
страница3/6
Дата конвертации30.10.2012
Размер444.79 Kb.
ТипУчебное пособие
1   2   3   4   5   6

6 Особенности перевода глагола to fail

в сочетании с последующим инфинитивом (fail+ inf).


Глагол to fail, если за ним следует инфинитив, в предложении выполняет функцию дополнения и переводится частицей "не".


Nitrogen fails to combine with many elements.

Азот не соединяется со многими элементами.


Переведите следующие предложения:


а) 1. Arsenic fails to displace hydrogen from HCl.

2. Plastic solids fail to flow until а certain minimum pressure is applied.

3. This method fails to give good results.

4. The authors failed to overcome the chief difficulty involved.

5. The researchers failed to get а grant from the innovation fund.

6. The purity of materials failed to meet the given requirements.

7. The argument failed to be based on the solid ground.

8. Their project failed to get government support.

9. The results of his tests fail to be quite optimistic.

10. The installation fails to operate properly.


b) 1. Им не далось закончить эксперимент раньше.

2. 0н не напомнил мне об этом.

З. Я не могу понять его мысль.

4. Эта область химии всегда привлекала его.

5. 0на не поступила в аспирантуру в этом году.

6. 0ни не сделали необходимых расчетов в конце исследования.


7 Инфинитив в функции определения (Infinitive as Attribute )


Инфинитив в функции определения стоит сразу после существительного, неопределенного или отрицательного местоимения или порядкового числительного или субстантивированного (обладающего признаками существительного ) прилагательного the last.


New technology to increase productivity was introduced. -

Была внедрена новая технология, повышающая (которая повышает) производительность.

She brought something to translate. -

Она принесла, что-то что надо перевести.

They had nowhere to go. -

Им некуда идти.

He was the last to come. -

Он пришел последним.

We did not have the opportunity to purchase this equipment. - У нас не было возможности приобрести это оборудование.


А. В научно - технической литературе инфинитив в функции определения часто встречается в страдательном залоге ( to be written, to be carried out и т. д.)

В таких случаях инфинитив переводится определительным придаточным предложением, сказуемое которого выражает долженствование, возможность или стоит в будущем времени.

Например:

The experiment to be carried out is very important.

Возможны три варианта перевода предложения:


а) Эксперимент, который необходимо (следует) провести очень важен (долженствование).

б) Эксперимент, который можно провести, очень важен (возможность).

в) Эксперимент, который будет проведен, очень важен (будущее время).


Замечание: Использование инфинитива в пассивном залоге часто необязательно и вместо него может быть использован инфинитив в активном залоге.


There were many things to be done. There were many things to do.─

Многое необходимо было сделать.


Б. Инфинитив в функции определения после слов the first (и других порядковых числительных), а также после слова the last переводится глаголом в личной форме в том времени, в котором стоит сказуемое английского предложения:

He was the first to answer my question.─

Он первым ответил на мой вопрос.

В. Если между словами the first (и т.д.) и инфинитивом стоит существительное, то инфинитив переводится придаточным определительным предложением или причастным оборотом.


Например:

John Dalton was the first scientist to base the atomic theory on the experimental evidence. -

Джон Дальтон был первым ученым, который обосновал атомную теорию,

( обосновавшим атомную теорию) исходя из экспериментальных данных.


Задание 1. Перестройте предложения ,используя инфинитив.


Пример: This is a list of words which must be learn.

This is a list of words to be learnt.

1. We’ll find someone who will help us if you are busy.

2. The project which is to be submitted next week is not ready yet.

3. The test-work which is to be done includes written translation from English into Russian.

4. The task which is to be fulfilled is quite clear to us.

5. He was the first to make the report.

6. This is the article which is to be published next month.

7. There were many questions which should be answered.


Задание 2. Переведите следующие предложения на русский язык


1. There is nothing to speak about. The question is quite clear.

2. There was nothing to be surprised.

3. There is nobody to consult with.

4. He was the first to come to the conclusion.

5. There is nobody to apply for help.

6. There is nothing to comment on.

7. There was nothing to lose.


Задание 3. Переведите следующие словосочетания и предложения на русский язык.


а) дом, который надо построить; уравнение ,которое надо решить;

статья, которую надо написать; текст, который надо перевести письмо, которое надо отправить; вопрос, который надо обсудить; программа, которую надо установить;

определения, которые надо запомнить; материалы, которые надо использовать; приборы , которые надо испытать; данные ,на которые можно сослаться;

результаты, на которые можно положится; методика. которой следует придерживаться.

правила, которые надо выполнять; меры, которые надо принять; факты, которые надо упомянуть; замечания, которые нужно учесть; технология, которую надо внедрить.


б) 1. Вопрос, который предстоит обсудить, имеет огромное значение.

2. Вы помните, кто первым ушел из лаборатории?

3. A.С. Попов первым изобрел радио.

4. Она первой приняла наше предложение.

5. Вот графики для отчета.

6. Новое здание, которое будет построено, спроектировано известным архитектором.

7. Ей не к кому обратится.

8. Нам далеко идти.

9. У меня не было возможности съездить туда.

10. Мне нечего вам предложить.

11. У вас нет никакого права вмешиваться.

12. Нам предстояло решить сразу несколько задач.

13. Было несколько вариантов, из которых надо было выбрать наиболее

подходящий.


Задание 4 . Укажите предложения ,в которых использован инфинитив в функции определения.


1. The experiment is to be carried out under the high pressure.

2. The experiment is to be carried out will give important information.

3. The experiment carried out in our laboratory gave very valuable information.

4. If material is to bleached with chlorine, it must be moistened.

5. The material to be bleached with chlorine should be wet.

6. The type of catalyst to be used affects the design and operation of the equipment.

7. The type of catalyst used in this case required a new type of equipment to be installed.


Задание 5. Замените придаточные определительные предложения на инфинитив в функции определения.


Model: Chlorides can be made by the methods which will be( are to) described later.

Chlorides can be made by the methods to be described later.


1. The quantity of a substance which is to be used may be determined by an analytical balance.

3. The sediment which is to be investigated appeared on the bottom of the test-tube.

4. Chemical glass-ware which is to be used for carrying out experiments should be always clean.

5. The energy which n is to be liberated during an hour of operation of the new engine is easily calculated by the formula which is given below.

6. Helium was the last gas which was to be liquefied.

7. This is the device which will be used in our experiment.


Задание 6. Переведите следующие предложения на русский язык.


1. Robert Boyle was one of the first scientists to work with gases.

2. John Dalton was the first to deduce scientifically an atomic theory from the experiment.

3. The English philosopher Francis Bacon (1561-1626) was the first to propose the scientific method and tried to make sense from the observations.

4. Further physical evidence to support Bohr’s description of electron energy levels can be seen from ionization energies.


5. A nice example to illustrate how one ligand can be replaced by another is the addition of ammonia to an aqueous solution of copper (II) sulphate.

6. Some of the most satisfying problems to solve in chemistry consort in interpreting the data obtained for some compound from several different analytical techniques to arrive at only one possible structural formula.

7. Friedrich Kekule (1829-1896) was the first to show that benzene could be written in a cyclic or ring form using alternate double and single bonds between the carbon atoms.

8. Glassware to be used in chemical analysis must be chemically pure.

9. The experiment to be carried is described in this article.

10. Copper was one of the first metals to be used by man.

11. The barometer is the device to measure pressure

12. Y. Gagarin (1934—1968) was the first to make a flight into space.

13. Another area to be explored is the use of photosynthetic organisms to nitrogen fixation

14. Steps to overcome this problem were taken.


8 Оборот "for + существительное (местоимение) + инфинитив"

(For +Noun(Pronoun) + Infinitive)


Оборот "for + существительное (местоимение в объектном падеже)+ инфинитив" выполняет функции различных членов предложения, а именно: сложного подлежащего,

сложной именной части сказуемого, сложного определения или сложного обстоятельства.

Инфинитив при этом может употребляться как в дейстительном, так и в страдательном залоге.

В научно-технической литературе этот оборот чаще всего выполняет функцию обстоятельства.

При переводе оборота предлог for опускается, а весь оборот переводится придаточным предложением. Инфинитив английского предложения соответствует глаголу в личной форма стоящее перед инфинитивом существительное или местоимение — подлежащему.


For а force to exist there must be two objects involved.

(Инфинитивный оборот стоит в начале предложения и выполняет функцию

обстоятельствах.

Для того чтобы существовала сила, необходимо, чтобы было два объекта.


Не stopped for her tо catch up with him.

(Инфинитивный оборот выполняет функцию обстоятельства цели).

Он остановился, чтобы она могла догнать его.

The temperature was too low for thе substance to decompose.

(Инфинитивный оборот выполняет функцию обстоятельства следствия).

Температура была слишком низкой, для того чтобы вещество разложилось.


The tendency was for the gas to become ionized.

(Инфинитивный оборот стоит после глагола связки to be в функции сказуемого).

Тенденция заключалась в том, что газ становился ионизированным.


This is for her to decide.

(Инфинитив стоит после глагола to be, имеющего модальное значение, в функции сказуемого).

Это должна решить она.


It is possible for the reaction to take place.

(Инфинитивный оборот выполняет функцию сложного подлежащего)

Возможно, что произойдет реакция.

Реакция может произойти.

It is necessary for the reaction to be accelerated.

Инфинитив в страдательном залоге переводится действительным.

Необходимо ускорить реакцию.


The only way for him to take was the following.

(Инфинитивный оборот выполняет функцию определения).

Единственный метод, который он мог использовать, заключался в следующем.


The best thing for уоu to do is to repeat the test.

Лучшее, что ты можешь сделать, - это повторить тест.


The tendency for the substance to become ionized at high temperatures was investigated.

Была исследована тенденция вещества ионизироваться при высоких температурах.


She didn't саге for this to happen.

(Инфинитивный оборот выполняет функцию дополнения).

Она не хотела, чтобы это случилось.


Переведите следующие предложения:

а) 1. In order for two molecules to react they must be in contact.

2. The motion took place long enough for the bodies to become heated.

3. Here is one more important point for the speaker to explain.

4. Rusting represents the natural tendency for the iron to revert from the unstable condition.

5. The time taken for equilibrium conditions to be set is small.

6. А slow molecule is а nearly stationary target for other molecules to hit.

7. It is not possible for а liquid to be compressed nearly as much as а gas.

8. For the growth to continue steps must be taken gradually.

9. Several methods have to be used for reliable data to be obtained.

10. For one substance to dissolve in another their molecules must have strong mutual attraction.

b) 1. Я принесла статью, которую ты сможешь использовать в своей работе.

2. Нет никого, кто мог бы ему помочь.

3. Невозможно растворить это вещество в воде.

4. Мы ждали, что шеф позвонит утром.

5. Меня не беспокоит то, что они перестали заниматься экспериментальной работой..

6. Самое простое для вас - не спорить с ними, а принять все, как есть.

7. Ему трудно понять, что это может сильно повлиять на ход реакции.

8. Для них достичь чего-нибудь никогда не бывает проблемой.

9. Он составил план работы, который мы должны обсудить в ближайшее время.

10. Это та проблема, на которую вам необходимо обратить особое внимание.


9 Тест на выбор правильного перевода на русский язык английских предложений, содержащих инфинитив и инфинитивные конструкции.


Укажите номер русского предложения, соответствующего английскому.

(время выполнения – 10 минут)


1. The reaction is certain 1. Полагали, что катализатор ускорит

to be accelerated with эту реакцию.

a catalyst. 2. Катализатор должен ускорить эту

реакцию.

2. The catalyst was 3. Следует использовать катализатор,

believed to accelerate чтобы ускорить эту реакцию.

this reaction. 4. Реакция, несомненно, будет ускорена с помощью катализатора. 5. Вероятно, они пользуются

3. The catalyst should be катализатором для ускорения

used to accelerate this reaction. этой реакции.


6. Катализатор слишком слаб, чтобы

4. They are likely to accelerate ускорить эту реакцию.

this reaction with a catalyst. 7. Катализатор не может ускорить

данную реакцию.

5. They are known to have 8. Катализатор, ускоряющий эту реакцию

accelerated this reaction был тщательно выбран.

with a catalyst. 9. Катализатор, который должен был

6. The catalyst to accelerate ускорить эту реакцию, был тщательно

this reaction was carefully выбран.

chosen. 10. Они, вероятно, ускоряют эту реакцию

катализатором.

7. The catalyst is too weak 11. Они впервые использовали

to accelerate this reaction. катализатор чтобы ускорить эту

8. They were the first to реакцию

accelerate this reaction with 12. Они впервые ускорили эту

a catalyst. реакцию катализатором

13. Они знают, что реакция ускоряется

9. For this reaction to be при помощи катализатора.

accelerated they used 14. Известно, что они ускорили эту

a catalyst. реакцию катализатором.

15. Чтобы ускорить эту реакцию, они 10. They know the reaction использовали катализатор.

to be accelerated by the

used of a catalyst.

1   2   3   4   5   6

Похожие:

Учебное пособие Санкт-Петербург iconНовые поступления в библиотеку балтийского русского института
Федералогия: учебное пособие / Р. Г. Абдулатипов. Санкт-Петербург: Питер, 2004. 320 с.: ил. (Учебное пособие)

Учебное пособие Санкт-Петербург iconУчебное пособие Санкт-Петербург
Башмаков, В. И. Химия элементов. Часть I. S-элементы [Текст]: учебное пособие / С. А. Симанова, Т. Б. Пахомова, Е. А. Александрова....

Учебное пособие Санкт-Петербург iconУчебное пособие санкт-петербург
Вязкость жидких сред: Учебное пособие / И. В. Степанова, А. В. Тарасов. – Спб.: Петербургский государственный университет путей сообщения,...

Учебное пособие Санкт-Петербург iconУчебное пособие Издательство спбгпу санкт-Петербург
Учебное пособие соответствует дисциплинам опд ф10 «Сети ЭВМ и телекоммуникации» государственного общеобразовательного стандарта направления...

Учебное пособие Санкт-Петербург iconУчебное пособие Санкт Петербург 2002 удк 629. 76
Керножицкий В. А., Бызов Л. Н. Надежность. Лабораторный практикум: Учебное пособие. Балт гос тех ун-т, спб., 2002. – с

Учебное пособие Санкт-Петербург iconУчебное пособие Санкт-Петербург 2001 2 удк 532. 517. 4 Б 43 Моделирование турбулентных течений: Учебное пособие / И. А. Белов, С. А
Дан структурный анализ одного из важнейших направлений в исследовании турбулентных те

Учебное пособие Санкт-Петербург iconУчебное пособие Санкт-Петербург 2008 Авторы : Кокин В. Г., кандидат военных наук, доцент; Абликов В. И. Под общей редакцией
Учебное пособие предназначено для должностных лиц и специалистов го и рсчс организаций, преподавателей умц гочс и пб

Учебное пособие Санкт-Петербург iconУчебное пособие Санкт-Петербург 2007 Научный редактор: Шипицына Л. М. д б. н., проф., заслуж деят науки рф
Профилактика вич-инфекции у несовершеннолетних в образовательной среде: Учебное пособие / Под ред. Л. М. Шипицыной. – Спб, 2007

Учебное пособие Санкт-Петербург iconТехника и технические науки в целом 22. 30. 10я73 Метрология, стандартизация, сертификация и электроизмерительная техника : учеб пособие для вузов / К. К. Ким [и др.]; под ред. К. К. Кима. Санкт-Петербург и др. Питер, 2006. 367 с. (Учебное пособие)
Метрология, стандартизация, сертификация и электроизмерительная техника : учеб пособие для вузов / К. К. Ким [и др.]; под ред. К....

Учебное пособие Санкт-Петербург iconУчебное пособие для студентов гуманитарных факультетов Санкт-Петербург


Разместите кнопку на своём сайте:
lib.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©lib.convdocs.org 2012
обратиться к администрации
lib.convdocs.org
Главная страница