Н. Б. Золкина Чтобы лучше понять проблемы распространения русского языка во Вьетнаме, возникшие в последние десятилетия, начнем с небольшой исторической справки. Изучение русского языка в этой стране началось с сер




Скачать 136.31 Kb.
НазваниеН. Б. Золкина Чтобы лучше понять проблемы распространения русского языка во Вьетнаме, возникшие в последние десятилетия, начнем с небольшой исторической справки. Изучение русского языка в этой стране началось с сер
Дата конвертации11.01.2013
Размер136.31 Kb.
ТипДокументы

Наталья Борисовна Золкина

Россия





ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ ИЗУЧЕНИЯ

РУССКОГО ЯЗЫКА ВО ВЬЕТНАМЕ


Н.Б. Золкина


Чтобы лучше понять проблемы распространения русского языка во Вьетнаме, возникшие в последние десятилетия, начнем с небольшой исторической справки. Изучение русского языка в этой стране началось с середины ХХ века: хотя первая группа вьетнамцев прошла обучение в Коммунистическом университете народов Востока в Москве еще в 20-ые годы, в самом Вьетнаме русский язык как учебный предмет впервые был введен в программу Ханойского университета в ноябре 1945 года, когда по предложению президента Хо Ши Мина была создана группа русского языка. В 1955 году правительство ДРВ (СРВ) открыло Школу иностранных языков Батьмай для подготовки переводчиков, и началась интенсивная подготовка национальных кадров в области русского языка: сначала по 6-12-тимесячной, а затем по двухгодичной программе. В начале 1956 года Министерство образования издало постановление о создании Института иностранных языков с двумя отделениями – русским и китайским. В этом институте работали советские специалисты, которые создавали программы и учебно-методические пособия по русскому языку. В 1958 году этот институт был объединен с Ханойским педагогическим институтом, на факультете иностранных языков работало три отделения: русское, китайское и английское. В 1967 году Школа иностранных языков превратилась в Ханойский институт иностранных языков (нынешний Ханойский университет). В университете был создан факультет русского языка для подготовки учащихся к учебе в СССР, а также для работы в разных отраслях хозяйства. С 1961 года отделение русского языка Педагогического института было реорганизовано в факультет русского языка с подготовкой бакалавров-русистов. В 1969 году в новом Педагогическом институте иностранных языков (ныне Институт иностранных языков при Ханойском государственном университете) открыли факультет русского языка (сейчас факультет русского языка и русской культуры). Началось успешное сотрудничество между советскими и вьетнамскими вузами в области русского языка. Специалисты двух стран обменивались опытом преподавания, проводили совместную научную работу, составляли учебно-методические пособия. В эти годы Вьетнам в большом количестве посылал лучших представителей молодежи для обучения в СССР. До сих пор эти люди составляют цвет нации и занимают высокие посты в правительстве, армии и в руководстве вузами Вьетнама.

1975-1989 годы были временем наиболее бурного развития вьетнамской русистики. В этот период открывались факультеты русского языка в вузах Центрального и Южного Вьетнама, работали курсы русского языка при Обществе советско-вьетнамской дружбы, русский язык преподавался в школах. Активным пропагандистом русского языка выступала общественная организация ССОД СССР (Союз советских обществ дружбы), которая имела свои отделения по всему Вьетнаму. До 1992 года русский язык был первым иностранным языком во Вьетнаме. По сведениям Филиала ИРЯП в Ханое, русский язык изучало более 500 тысяч школьников и 80 тысяч студентов, в учебных заведениях работало более 4,5 тысяч преподавателей-русистов. Но после распада Советского Союза ситуация с изучением русского языка стала меняться в худшую сторону.

Распад Советского Союза, изменение политической обстановки в России и, как следствие, изменение российско-вьетнамских отношений неизбежно повлекли упадок спроса на русский язык во Вьетнаме в общем и на обучение в России в частности. Вьетнамские русисты оказались оторванными от процессов развития русского языка и методики преподавания РКИ. Многие вьетнамские преподаватели русского языка остались без работы, или же ее объем существенно сократился. Контакты с посольством и консульством Российской Федерации в области культуры и образования приобрели формальный характер. Это привело к тому, что лица, изучающие русский язык или владеющие им, потеряли как возможность практического использования русского языка, так и получения какой-либо информации о России, о языке, о методике его преподавания.

В 90-х годах государственная языковая политика Вьетнама изменилась: в стране стали отдавать приоритет обучению английскому языку, число изучающих русский язык резко сократилось (0,03% от числа всех обучающихся граждан СРВ). На первое место вышел английский язык, за ним французский, китайский, японский и корейский языки. Эти языки в настоящее время востребованы в народном хозяйстве Вьетнама и пользуются финансовой поддержкой со стороны своих государств и иностранных коммерческих фирм, которые функционируют в СРВ. Интерес к этим языкам объясняется объективными причинами, а именно: в СРВ хлынул поток иностранных инвестиций, стали открываться новые предприятия, которые предлагают высокооплачиваемую работу специалистам со знанием вышеназванных языков, в первую очередь, английского. В то же время торгово-экономические, культурные и научные связи с Россией были на время приостановлены. Все это отразилось на изучении русского языка в этой стране.

В итоговом документе, принятом на Международной конференции в ноябре 2005 года в Ханое, было отмечено: «Русский язык в странах АТР, и, в частности, во Вьетнаме непосредственно и прочно увязывается с общекультурными и утилитарными потребностями. В связи с тем, что отпала идеологическая, а вслед за ней и экономическая заинтересованность, составляющая основу в мотивации к изучению русского языка, и во многих странах было устранено его централизованное внедрение, значительно уменьшилась численность его изучающих. Изменилось и отношение государственных структур (министерств и ведомств) к его преподаванию и распространению» [1, 7].

В последние годы во Вьетнаме наблюдается некоторое оживление интереса к русскому языку как проводнику русской культуры и источнику научно-технических знаний. На торжественном открытии Форума русистов Азиатско-Тихоокеанского региона в Ханое академик В.Г. Костомаров сказал, что сегодня «есть новый импульс распространению русского языка, падение маятника остановилось», подразумевая под маятником «русский язык» [1, 11].

По данным на сентябрь 2005 года, собранным Филиалом ИРЯП в Ханое, в 15 вьетнамских спецшколах с углубленным изучением русского языка учатся 1229 учеников, в них работает 45 учителей, в обычных школах изучают русский язык 10732 ученика и ведут уроки 125 учителей. Особенно активно русский язык изучают в провинциях Ниньбинь и Тхайбинь; здесь количество школьников, изучающих русский язык, равно чуть ли не всему количеству школьников. Несколько лет назад Министерство обороны отдало распоряжение о преподавании русского языка всем слушателям военных училищ, академий и институтов, в то время как английскому языку отведена роль второго иностранного, изучаемого факультативно.

Статистические данные Ханойского филиала Института русского языка им. А.С. Пушкина об изучении русского языка во Вьетнаме таковы:


Учебный год

Количество учащихся

В языковых вузах

2004-2005


2005-2006


2006-2007

В неязыковых вузах

2005-2006


2006-2007



19465


24295


около 22000


9665


8025



Русский язык в последние годы получил статус специальности в негосударственных вузах: в институте Фыонгдонг и Хайфонском институте. Как специальность он также преподается в 9 государственных вузах. Например, в таких, как: ХИИЯ, ИИЯ, Хошиминский пединститут, Институт социальных и гуманитарных наук при Хошиминском государственном университете и др. В настоящее время около 500 преподавателей-русистов работает в учебных заведениях СРВ. Около 1000 студентов и стажеров ежегодно направляется для обучения разным специальностям по государственной линии и по индивидуальным контрактам в высшие учебные заведения России. По данным посольства Российской Федерации в Ханое, в 2001-2002 учебном году Вьетнаму было предоставлено 225 стипендий для обучения вьетнамских граждан в вузах Российской Федерации по государственной линии. Из них – 150 – по линии Правительства России, 75 – в рамках межведомственного соглашения в сфере образования. «По данным Министерства образования и подготовки кадров Вьетнама, в 2004 году общее количество вьетнамских студентов в России составило более 8000, в том числе 2000 обучается на бюджетные средства Вьетнама и России, а более 6000 – на коммерческой основе» [2, 7]. С 2001 года и до сих пор Вьетнам и Россия ежегодно подписывают соглашения об обучении в РФ вьетнамских абитуриентов и студентов в рамках сотрудничества в области культуры и образования между двумя странами. В 2007 году квота для вьетнамских студентов на государственное обучение увеличена на 210 человек.

Сохранению позиций и продвижению русского языка во Вьетнаме содействуют созданный в январе 2005 года Центр русского языка при Российском центре науки и культуры (РЦНК) в Ханое и Ханойский филиал ИРЯП, созданный в 1983 году и сохранившийся во Вьетнаме как структура Министерства образования и подготовки кадров СРВ. Ханойский филиал ИРЯП активно сотрудничает с вузами Вьетнама, оказывает им помощь в создании современной научно-методической базы изучения и преподавания русского языка и распространению русской культуры. Но все эти меры, на наш взгляд, являются недостаточными, если учесть степень распространения в стране английского языка, огромный интерес к нему современной вьетнамской молодежи, материальную поддержку, оказываемую англоязычными странами изучающим английский язык, возможность хорошего трудоустройства после окончания вузов только при хорошем владении английским языком (даже для филологов-русистов).

Институт общественных и гуманитарных наук (ИОГН) при Вьетнамском национальном университете является одним из ведущих научных центров Вьетнама, где готовят специалистов гуманитарного профиля. Занятия по русскому языку ведутся по новой Программе, в которой определены 4 цели обучения: коммуникативная, профессиональная, познавательная и воспитательная. Коммуникация является главной целью. Для достижения названных целей система обучения выдвигает следующие задачи: 1) давать студентам фундаментальные филологические знания; 2) формировать у учащихся базу для овладения новыми учебными предметами; 3) формировать профессиональные умения (педагогические и переводческие); 4) давать учащимся культурно-страноведческие знания о стране изучаемого языка; 5) создавать благоприятные условия для практического применения полученных знаний. В соответствии с этой Программой резко сократилось количество практических занятий по иностранному языку и увеличилось количество часов для самостоятельных занятий в условиях внеязыковой среды, что неизбежно, на наш взгляд, привело к ухудшению качества языковой подготовки учащихся. Таким образом, несмотря на намечающиеся в последние годы положительные тенденции, рано говорить об успехах, поскольку существуют серьезные проблемы, препятствующие распространению русского языка во Вьетнаме, на которые мы хотим обратить внимание.

Одной из важнейших проблем является низкое качество преподавания русского языка в вузах. Преподаватели-русисты, получившие образование в Советском Союзе, уходят на пенсию, им на смену приходят специалисты, подготовленные в национальных вузах, не проходившие стажировку в России. По мнению вьетнамских русистов, хотя худшие годы для русского языка во Вьетнаме прошли, упал уровень подготовки преподавателей русского языка и переводчиков в вузах. Нарушена система повышения квалификации русистов, сократились за редким исключением рабочие контакты с российскими вузами, прекратились приглашения российских специалистов для преподавания в вузах, что связано с большими материальными затратами. Особенно это заметно в Южном Вьетнаме, в городе Хошимине. Кроме того, по новой Программе, утвержденной Министерством образования и подготовки Вьетнама, в вузах сократилось количество часов, отведенных практическому курсу, и увеличилось количество часов для самостоятельного изучения русского языка. В условиях внеязыковой среды это неправомерно, на наш взгляд, и ведет к дальнейшему ухудшению языковой подготовки. Сокращение сроков обучения в отсутствие языковой среды, превалирование в учебном процессе таких видов речевой деятельности, как чтение и письмо, в ущерб говорению и аудированию отрицательно влияют на учебный процесс и ведут к снижению качества подготовки выпускников вузов.

Не последней по важности проблемой можно считать и почти полное отсутствие компьютерного программного обеспечения. Если, например, на рынке можно купить компьютерные программы-самоучители китайского, английского языка, то русского – не найти даже в вузовских библиотеках.

Нельзя пройти мимо и такой проблемы, как набор студентов. На юге Вьетнама с 1990 года русский язык не изучается в школах, поэтому одной из самых больших трудностей для факультетов русского языка стал набор студентов. Если раньше поступали абитуриенты с неплохим знанием русского языка, полученным в средней школе, то теперь поступают в основном абитуриенты с нулевым уровнем. Существенное сокращение желающих изучать русский язык на факультете русского языка наблюдается в двух больших вузах города Хошимина: в Педагогическом институте и Институте общественных и гуманитарных наук (ИОГН) при Вьетнамском национальном университете. Эти вузы дают возможность своим студентам изучать одновременно русский язык по пятилетней программе бакалавриата и английский язык с получением диплома после двухгодичного обучения, который эквивалентен диплому педагогического училища. Только такая гибкая политика данных институтов позволяет обеспечить минимальный набор учащихся для продолжения существования факультетов русского языка.

Качество преподавания русского языка во вьетнамских вузах существенно снижается также из-за несовершенных программ и морально устаревших учебников и учебно-методических пособий. Современный российский рынок изобилует учебными пособиями, но большинство из них не ориентировано на определенную национальную аудиторию. Более того, обычно национально-ориентированные учебники предполагали наличие перевода (в нашем случае – на вьетнамский язык), употребление имён собственных соответственно стране изучаемого языка (Хуан, Лопес, Касабланка – Норико, Такао, Осака), включение в предметный ряд некоторых экзотизмов (агава, маис – нэм, суши). Иногда учебники содержат диалоги, учитывающие специфику поведения, распорядка жизни, верования в стране учащихся (полуденная сиеста – утренний намаз и под.). Вопрос о создании для вьетнамцев современного национально-ориентированного учебного комплекса по русскому языку, учитывающего новейшие достижения методики и требования единого стандарта обучения, стоит достаточно остро. Несмотря на то, что еще в конце 60-70-х годов в Ханойском педагогическом институте иностранных языков и Ханойском институте иностранных языков были созданы первые национально-ориентированные учебники русского языка для вьетнамцев, развития этого направления в теории и практике преподавания не произошло.

Современная методика предъявляет к учебным пособиям ряд требований, одним из которых является соответствие учебника социальному заказу общества, т.е. тем образовательным, воспитательным и развивающим целям, которые диктует современная социокультурная ситуация в данном обществе. Например, в учебнике для вьетнамцев должен учитываться вьетнамский менталитет, языковая картина мира, современные экономические, политические, общественные, культурные реалии. Учебный материал должен формировать не только языковую, речевую, страноведческую компетенции, но и коммуникативную, прагматическую компетенции, которые опираются на социокультурную, профессиональную и т.д. В настоящее время в России для разных категорий иностранных учащихся существует большое количество учебных пособий по развитию речи для обеспечения межкультурной коммуникации. Во Вьетнаме также необходимо создание новых пособий, ориентированных на «диалог культур», т.е. сопряжение культур, при котором они вступают друг с другом в «диалоговые отношения» (М.М. Бахтин).

Коммуникативный принцип обучения, доминирующий в методике РКИ уже около полувека, опирается на использование речевых ситуаций на всех этапах обучения. Мы полагаем, что выход в спонтанную речь возможен только в том случае, если в учебном пособии имеет место социокультурный подход к отбору предлагаемого материала. Однако что касается сферы практического использования ситуации в учебном процессе, направленном на приобщение учащихся к социокультурной специфике наиболее типичных ситуаций и формирование умений использовать иноязычные языковые средства в соответствии с ситуационными параметрами, то далеко не всегда ситуативность обучения находит своё реальное, последовательное воплощение именно из-за отсутствия речевых образцов, а также искусственности и беспроблемности учебных ситуаций. В учебниках, как правило, ситуация рассматривается как дополнение к основному учебному процессу и используется фрагментарно в системе заданий. В существующих вьетнамских пособиях коммуникативный подход с учетом этнокультурных, социокультурных параметров не реализуется.

Приведем в пример преподавание РКИ в одном из крупнейших вузов Вьетнама ИОГН при Хошиминском государственном университете. В 2008-2009 уч. г. На факультете русского языка обучалось около 300 человек. Надо отдать должное усилиям руководства университета: набор студентов в последние годы не уменьшается, что, заметим, наблюдается и в Педагогическом институте, где готовят будущих преподавателей русского языка. Там тоже насчитывается около 300 студентов, изучающих русский язык.

Как показало анкетирование, студенты ИОГН выбирают русский язык для изучения по следующим причинам:

«- они изучали русский язык в школе и считают, что имеют хорошую базу для обучения в вузе;

- у них в семье говорят по-русски родственники – выпускники советских вузов, которые сформировали высокую мотивацию к изучению этого языка;

- есть необходимость в чтении литературы по специальности на русском языке в оригинале или осознает профессиональную потребность в устном общении на данном языке;

- выбор именно русского языка объясняется хорошими отношениями с преподавателями русского языка. Изучая русский язык, эти студенты надеются на хорошие отметки на экзамене по предмету, что иногда помогает им получить государственную стипендию» [3, 18].

Мы перечислили лишь некоторые проблемы в преподавании РКИ во Вьетнаме. Что же делается для решения вышеназванных проблем?

С целью повышения уровня вьетнамских специалистов в области русского языка по совместным с Ханойским филиалом ИРЯП и вузами Ханоя программам проводятся следующие мероприятия:

« - постоянно действующие методические семинары для молодых преподавателей русского языка «Основы методики преподавания для преподавателей филологических факультетов вузов Ханоя;

- методическая программа «В помощь провинциальной школе (семинар «Новые тенденции методики преподавания РКИ», открытые уроки, консультации и круглые столы были проведены в спецшколах 8 провинций Вьетнама);

- научно-практические семинары «Сертификационное тестирование по русскому языку как иностранному», «Преподавание русского языка в неязыковых вузах», а также вузовские и кафедральные конференции, круглые столы по актуальным проблемам преподавания русского языка вьетнамцам;

- периодическое издание журнала «Вьетнамская русистика» и «Иностранные языки» некоторых вузов, куда помещаются научно-методические работы наших русистов» [1, 9].

4-5 ноября 2005 года в Ханое прошла международная конференция «Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Юго-Восточной Азии», которая состоялась в рамках Дней русского языка во Вьетнаме. В 2006 году в Ханое в соответствии с планом Федеральной целевой программы Министерства образования и науки РФ «Русский язык» был организован Методический семинар повышения квалификации для вьетнамских преподавателей-русистов, в котором участвовали 160 вьетнамских русистов и 10 российских специалистов. В октябре – ноябре 2007 года в Ханое – Хошимине проходила научно-практическая конференция «Русское языковое пространство в контексте межкультурной коммуникации», в которой участвовали как вьетнамские, так и российские русисты. В ноябре 2008 г. В Ханое, в российском Центре науки и культуры, проходил Круглый стол по проблемам преподавания русского языка во Вьетнаме, на котором преподаватели из разных вузов Вьетнама делились своими проблемами и достижениями.


Литература


1. Зыонг Дык Нием Русский язык во Вьетнаме: пути оптимизации обучения» в сб. статей «Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Юго-Восточной Азии», Ханой, 2005 г.

2. Нгуен Туэт Минь, Ву Тхе Хой Лингво-методическая крнцепция национально-ориентированного учебного комплекса «Русский язык для вьетнамцев. В сб. статей «Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Юго-Восточной Азии», Ханой, 2005 г.

3. Нгуен Тхи Ко Современное состояние изучения и преподавания русского языка как иностранного во Вьетнаме. Русское языковое пространство в контексте межкультурной коммуникации. Научно-практическая конференция. Методический семинар повышения квалификации преподавателей русского языка. – Ханой – Хошимин, 28 октября – 5 ноября 2007 года.




Добавить в свой блог или на сайт

Похожие:

Н. Б. Золкина Чтобы лучше понять проблемы распространения русского языка во Вьетнаме, возникшие в последние десятилетия, начнем с небольшой исторической справки. Изучение русского языка в этой стране началось с сер iconПрограммы учебных дисциплин для мп кафедры русского языка мп «Фундаментальное изучение русского языка и его истории»
Закономерности развития лексической системы русского языка и методы её исследования 6

Н. Б. Золкина Чтобы лучше понять проблемы распространения русского языка во Вьетнаме, возникшие в последние десятилетия, начнем с небольшой исторической справки. Изучение русского языка в этой стране началось с сер iconТ. А. Джангобекова Несмотря на то что разграничение исторической грамматики и истории русского литературного языка началось еще в конце XIX в., многие проблемы, в том числе предмет и объект изучения указанной научной и
Б. А. Успенский, напротив, полагает, что “история литературного языка должна мыслиться прежде всего как история языка в широком лингвистическом...

Н. Б. Золкина Чтобы лучше понять проблемы распространения русского языка во Вьетнаме, возникшие в последние десятилетия, начнем с небольшой исторической справки. Изучение русского языка в этой стране началось с сер iconИнтернет-ресурсы по русскому языку и литературе Грамматика русского языка
Академической грамматики русского языка, составленной Академией наук СССР (Институт русского языка)

Н. Б. Золкина Чтобы лучше понять проблемы распространения русского языка во Вьетнаме, возникшие в последние десятилетия, начнем с небольшой исторической справки. Изучение русского языка в этой стране началось с сер iconУказательные местоимения русского языка в исторической ретроспективе и перспективе: связанные и свободные функции
Работа выполнена на Кафедре русского языка Филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета

Н. Б. Золкина Чтобы лучше понять проблемы распространения русского языка во Вьетнаме, возникшие в последние десятилетия, начнем с небольшой исторической справки. Изучение русского языка в этой стране началось с сер iconОбучение сочинению-рассуждению
Прошедший в стране Год русского языка потребовал от нас, учителей-словесников, большей инициативы, поисков новых, эффективных путей...

Н. Б. Золкина Чтобы лучше понять проблемы распространения русского языка во Вьетнаме, возникшие в последние десятилетия, начнем с небольшой исторической справки. Изучение русского языка в этой стране началось с сер iconУчебной дисциплины (модуля) Наименование дисциплины (модуля) История русского языка (историческая грамматика русского языка, история русского литературного языка) Рекомендуется для направления подготовки
«Историческая грамматика русского языка» изучается после курсов «Введение в языкознание», «Старославянский язык», «Русская диалектология»,...

Н. Б. Золкина Чтобы лучше понять проблемы распространения русского языка во Вьетнаме, возникшие в последние десятилетия, начнем с небольшой исторической справки. Изучение русского языка в этой стране началось с сер icon2. 3 Десять идей существующих языков, необычных для русского языка. 1
Изучение языка требует затрат времени и работы памяти. Ускорить и облегчить изучение позволяет структура (внутренние логические закономерности)...

Н. Б. Золкина Чтобы лучше понять проблемы распространения русского языка во Вьетнаме, возникшие в последние десятилетия, начнем с небольшой исторической справки. Изучение русского языка в этой стране началось с сер iconТематическое планирование 9 класс
Знать о функциях языка, о ведущей роли коммуникативной функции языка, о том, что русский язык – один из развитых языков мира, о роли...

Н. Б. Золкина Чтобы лучше понять проблемы распространения русского языка во Вьетнаме, возникшие в последние десятилетия, начнем с небольшой исторической справки. Изучение русского языка в этой стране началось с сер iconКонкурс иллюстраций к произведениям русских писателей и народным сказкам ( в течение дня). Аукцион литературных знаний ( большая перемена). Оживи картинку. 2 день. Вторник 13. 12. 2011 Конкурс «Знатоков русского языка»
Неделю русского языка разработала и провела учитель русского языка и литературы Тишечкина Ольга Александровна

Н. Б. Золкина Чтобы лучше понять проблемы распространения русского языка во Вьетнаме, возникшие в последние десятилетия, начнем с небольшой исторической справки. Изучение русского языка в этой стране началось с сер iconМетодическое объединение учителей русского языка и литературы Советского района Методические материалы для учителей русского языка и литературы
Игровая технология как средство активизации познавательной деятельности учащихся на уроках русского языка и литературы


Разместите кнопку на своём сайте:
lib.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©lib.convdocs.org 2012
обратиться к администрации
lib.convdocs.org
Главная страница