Скачать 0.57 Mb.
|
На правах рукописи НИКОЛАЕВА Ольга Васильевна ТЕОРИЯ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ КАРТИН МИРА: ЯЗЫКОВАЯ АКТУАЛИЗАЦИЯ (на материале новозеландского варианта английского языка и языка маори) Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Москва – 2011 Работа выполнена на кафедре истории английского языка Института иностранных языков Дальневосточного федерального университета
Защита диссертации состоится «11» ноября 2011 г. в 11. 30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а. Автореферат разослан «___» ____________ 2011 г. Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Марина Вячеславовна Фролова Общая характеристика работы Реферируемая диссертация посвящена проблемам изучения взаимодействия концептуальных картин мира и языковой актуализации процессов и результатов когнитивных контактов. Статистические данные о количестве языков, этносов и государств в современном мире не оставляют сомнений в том, что большинство стран являются мультилингвальными и полиэтническими. По мнению историков и атропологов, гомогенные в этническом и культурном отношении общества истории неизвестны [Куропятник, 2000], лингвисты утверждают, что нет и абсолютно монолингвальной страны [Crystal, 1998]. Многие полиэтнические страны Европы, Северной Америки, Южного полушария реализуют стратегию мультикультурализма, для этих сообществ в значительной степени характерно многоязычие, проявляющееся в жизни миллионов людей как билингвизм. Одна из основных форм мультикультурализма возникла и реализуется в государствах, сформированных мигрантскими сообществами (Канада, США, Австралия, Новая Зеландия), причем для Канады и Новой Зеландии характерно официальное двуязычие. В мультикультурном мультилингвальном сообществе личность входит в состав сразу нескольких этнокультурных коллективов (как минимум, этнического и национального), вследствие чего человек может быть носителем сразу нескольких языков, культур, картин мира, то же самое происходит и с целыми коллективами, если они входят в состав более крупных коллективов. При данных обстоятельствах пересечение и взаимодействие языков, культур, менталитетов становится неизбежным [Постовалова, 1988] и происходит в жизни, языке и сознании как отдельного человека, так и всего мультикультурного социума в процессе контактирования этнокультурных групп. Изучение истории данного вопроса показало, что исследовательский интерес направлен, прежде всего, на анализ результатов межъязыковых и межкультурных контактов, тогда как взаимовлияние и взаимопроникновение ментальных, когнитивных структур в общем комплексе лингво-культурно-когнитивных1 взаимодействий остается наименее изученным аспектом. Данная проблема выявляется и в отношении новозеландского мультикультурного сообщества. Новая Зеландия сформировалась как бикультурный социум на основе признания (первоначально формального) равенства прав коренного населения (маори) и европейских переселенцев (пакеха), вследствие чего взаимодействие, взаимовлияние и взаимопроникновение языков, культур и картин мира здесь обусловлено исторически. На современном этапе, благодаря интеграции китайской, океанийских и других этнокультурных групп, Новая Зеландия приобретает черты мультикультуральной страны. Констатируя определенную изученность культурно-языковых контактов (преимущественно, с социолингвистической точки зрения), следует подчеркнуть практически полное отсутствие системных лингвокогнитивных исследований новозеландских этнокультурных картин мира (маори, пакеха, океанийской, китайской и др.) и их взаимодействий. Интенсивное развитие когнитивной лингвистики и, в частности, лингвоконцептологии в России и за рубежом обусловило формирование методологического потенциала и набора основных исследовательских категорий для описания взаимодействий картин мира. Тем не менее, четкая теоретическая концепция изучения лингвокогнитивных механизмов взаимовлияния и взаимопроникновения картин мира на сегодняшний день отсутствует, не уточнен инструментальный аппарат для такого рода исследований, не проработана и процедура анализа лингвокогнитивных взаимодействий. Насущной необходимостью представляется междисциплинарное расширение теоретической платформы за счет сочетания лингвокогнитивного подхода с лингвокультурологическим и социолингвистическим направлениями. Таким образом, актуальность обращения к проблеме взаимодействия ментальных структур (картин мира, концептосфер) в мультикультурном мультилингвальном пространстве вообще, и в новозеландской мульти- лингвокультуре в частности, связывается со следующими факторами:
В качестве гипотезы исследования принято следующее положение: взаимодействие картин мира является основной формой динамики концептуального пространства мульти- лингвокультуры. Предметом исследования выступают лингвокогнитивные процессы и механизмы взаимодействия картин мира в концептуальном пространстве мульти- лингвокультуры. В качестве объекта исследования рассматривается языковая актуализация результатов взаимовлияния концептуальных картин мира посредством структурных (лексико-семантических, структурно-семантических и словообразовательных парадигм) и гиперструктурных языковых единиц (прецедентных высказываний, текстов, фразеологизмов, паремий), разных типов дискурса (художественного, поэтического, публицистического, ораторского). Целью настоящей работы является разработка теоретико-методологического подхода к изучению взаимодействия концептуальных картин мира в пространстве мульти- лингвокультуры и описание способов лингвистической актуализации результатов когнитивного взаимовлияния. Данная цель обусловила постановку следующих задач:
Теоретической базой для проведения исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей в области когнитивной лингвистики и, в частности, лингвоконцептологии (Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, Б.А. Серебренникова, В.И. Постоваловой, И.А. Стернина, З.Д. Поповой, Н.Н. Болдырева, Дж. Лакоффа, Ч. Филлмора, Э. Рош). Исследование опирается на труды ученых, положивших начало развитию антропоцентрической парадигмы языкознания (В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, Л. Вайсгербера) и лингвистических направлений, изучающих взаимосвязь языка и культуры: лингвострановедения (работы Г.Д. Томахина, В.В. Ощепковой), лингвокультурологии (труды В.В. Воробьева, А. Вежбицкой, В.Н. Телия, С.Г. Воркачева, В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина, Л.О. Чернейко, Т.Н. Снитко), теории межкультурной коммуникации (С.Г. Тер-Минасова, М.Г. Лебедько, S. Houghton). Категория пространство в ее разноаспектных проявлениях исследовалась на основе трудов Е.С. Кубряковой, В.Н. Топорова, И.М. Кобозевой, А.В. Кравченко, С.Н. Плотниковой, М.И. Поповой, Н.Н. Казыдуб, В.А. Ефремова. Первоочередными для определения категории концептуальное пространство стали теории ментальных пространств Дж. Фоконье и М. Тернера, концепции пространства мысли и возможных миров Дж. Лакоффа, Ю.С. Степанова, А.П. Бабушкина, когнитивных пространств В.В. Красных, Ю.Е. Прохорова, И.В. Захаренко, Д.Б. Гудкова, И.В. Приваловой. Описание содержательных и структурных параметров концептуального пространства линвокультуры основано на работах Ю.С. Степанова, В. Н. Телия, В.И. Карасика, С.Е. Никитиной, Г.Г. Слышкина, В.В. Красных, И.В. Приваловой. Выделение иконических концептов (концептов-символов) в рамках аксиоматического параметра лингвокультуры обосновано постулатами лингвистических, философских и культурологических исследований иконических пространств, языковых символов и образов (Ю.М. Лотман, Н.В. Дрожащих, А.А. Загидуллина, Н.В. Иванов, М.К. Мамардашвили, А.М. Пятигорский, Н.В. Слухай, M.A. Andronis, P. Bouissak). Изучение концептов-мифологем, составляющих аксиоматику лингвокультуры, базируется на концепциях мифологического сознания, мифологического мышления и смыслообразования К. Леви-Стросса, С.С. Васильева, Е.В. Ивановой, Н.В. Ильиной, С.Г. Кордонского, С.В. Ольховиковой, В.М. Пивоева, И.Г. Садовской, О.А. Черепановой, Ю.Л. Шишовой, Н.В. Шульга. Лингвокогнитивные модели изучены с опорой на работы Дж. Лакоффа, М. Джонсона, А.Д. Плисецкой, Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова. Основой для исследования категории когнитивной идентичности являются труды К.Э. Разлогова, J. Turner, S. Zmerli, Ed. Schneider. Теоретическую базу для изучения концептуальной картины мира, национальных и этнокультурных особенностей картин мира составили исследования Г.В. Колшанского, В.И. Постоваловой, В.Н. Телия, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, О.А. Корнилова, С.Г. Тер-Минасовой, R. Redfield, O. Jenkins, R. Mendoza-Denton, H. Hansen, D. Aerts, L. Gabora. В основу изучения лингвокогнитивных взаимодействий легли положения теории языковых контактов: концепции двуязычия, лексической интерференции, заимствования иноязычной лексики (И.А. Бодуэн-де-Куртенэ, Л. Блумфилд, У. Вайнрайх, Э. Хауген, Л.В. Щерба, В.Ю. Розенцвейг, Л.П. Крысин, С.В. Гринев, В.П. Берков, Т.Ю. Тамерьян, В.В. Кабакчи), сопоставительного языкознания и теории языка (С.В. Гринев, Л.А.Телегин, Н.Г. Епифанцева, В.Д. Ившин, И.Г. Кошевая, Е.В. Сидоров, Е.Г. Чалкова, Л.И. Борисова), вариантологии английского языка (работы А.Д. Швейцера, З.Г. Прошиной, Э. Шнайдера, П. Традгилла), лингвоконтактологии (З.Г. Прошина, Л.Е. Корнилова). Теоретическую платформу для исследования актуализации контактов этнокультурных картин мира в новозеландском варианте английского языка и восточно-полинезийском языке маори составили концепции новозеландских ученых о происхождении новозеландского английского, его особенностях в области лексики, фонологии и синтаксиса (T. Deverson, L. Bauer, H. Orsman, J. Macalister, D. Bayard, El. Gordon, A. Sudbury, M. Maclagan, D. Britain, R. Hickey, A. Bell, G. Baxter, D. Bayard, H. Orsman, D. Britain, P. Trudgill, R. Matthews, K. Kuiper, G. Kennedy, J. Holmes, Sh. Hughes, F. Rouch, R. Hickey), а также исследования отличительных черт маорийского английского (A. Bell, F. Draucker, R. Benton, R. Clark, J. Holmes) и восточно-полинезийского языка маори (B. Biggs, R. Benton, R. Clark, В. Крупа, В.И. Беликов). В работе были использованы лингво-прагматические постулаты теории переводоведения и практики перевода, отраженные в трудах Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни и Р.Р. Чайковского. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые поставлена и решена проблема определения методологии и методики изучения взаимодействия ментальных, когнитивных структур (картин мира, концептосфер) в мультикультурном мультилингвальном сообществе. Обосновывается постулат, согласно которому взаимодействие картин мира, каузативно и контенсионально связанное с межъязыковыми и межкультурными контактами, тем не менее, имеет свою собственную ось в комплексе лингво-культурно-когнитивных взаимодействий. Выдвигается идея об относительной сопоставимости динамики взаимовлияния концептуальных картин мира с последовательной экспозицией иноязычному и инокультурному воздействию все более глубоких слоев вертикальных, фоновых знаний, сопряженных с языковым знаком в коллективном сознании лингвокультурного сообщества. Впервые подвергаются системному анализу концептуальные картины мира новозеландской мульти- лингвокультуры (маори, пакеха, новозеландская национальная картина мира, океанийская и китайская этноконцептосферы). Их взаимодействие рассматривается посредством сравнительно-сопоставительного изучения структурных и гиперструктурных языковых феноменов восточно-полинезийского языка маори и новозеландского варианта английского языка, а также разных типов дискурса на данных языках. |
![]() | Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии оано впо «Волжский университет им. В. Н. Татищева» (институт) | ![]() | Работа выполнена на кафедре английского языка факультета иностранных языков Московского государственного областного гуманитарного... |
![]() | ... | ![]() | Работа выполнена на кафедре английского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования... |
![]() | Охватывают не только диалектные особенности, но и особенности литературного языка, поэтому стилистический анализ, а также выявление... | ![]() | На коммуникацию в практике преподавания русского или английского языка как иностранного обусловила ведущую роль синтаксиса в семантико-функциональной... |
![]() | Научный руководитель кандидат филологических наук, профессор Харьковская Антонина Александровна | ![]() | Изучение английского языка, также как и изучение любого другого предмета, требует нелегкой систематической работы, тем более, что... |
![]() | Работа выполнена на кафедре общей педагогики и методики преподавания английского языка гоу впо «Таджикский государственный педагогический... | ![]() | Грушевой Н. Н., учителя английского языка, руководителя методического объединения учителей английского языка мбу сош №71: учителя... |