Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков (на материале терминологии «управление персоналом»)




Скачать 243.59 Kb.
НазваниеОсобенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков (на материале терминологии «управление персоналом»)
Дата конвертации18.01.2013
Размер243.59 Kb.
ТипАвтореферат


На правах рукописи


АГЕЕВА Ольга Олеговна


ОСОБЕННОСТИ ЭКВИВАЛЕНТНОЙ СООТНОСИТЕЛЬНОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

(на материале терминологии «управление персоналом»)


Специальность 10.02.20. – сравнительно-историческое,

сопоставительное и типологическое языкознание


Автореферат

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук


Москва - 2009


Работа выполнена на кафедре индоевропейских и восточных языков

Института лингвистики и межкультурной коммуникации

Московского государственного областного университета


Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Эльвира Анатольевна Сорокина


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Лариса Константиновна Свиридова


кандидат филологических наук

Юлия Евгеньевна Калугина


Ведущая организация: Московский гуманитарный

педагогический институт


Защита диссертации состоится “___” ______ 2009 г. в ___часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, Москва, Переведеновский пер. д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университете по адресу: 105005, Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан “___” ______ 2009 г.


Учёный секретарь

диссертационного совета,

доктор филологических наук,

профессор Георгий Теймуразович Хухуни


Реферируемая работа представляет собой исследование, посвящённое особенностям эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков (на материале терминологии «управление персоналом»).

Актуальность исследования определяется тем, что такая отрасль финансово-экономического подъязыка науки, как управление персоналом, не получила своего сопоставительного научного лингвистического описания.

Актуальность исследования подчёркивается и тем, что с введением во многих высших учебных заведениях новой учебной дисциплины “Управление персоналом” возникла острая необходимость в систематизации и упорядочении специальной лексики, обслуживающей логико-понятийный аппарат данной отрасли знания.

Новизна исследования обусловлена тем, что в настоящее время отсутствуют работы, посвященные сопоставительному изучению терминологии «управление персоналом» в английском и русском языках.

Научная новизна данной работы заключается в следующем:

  1. Впервые проводится сопоставительное исследование истории развития обозначенных лексических единиц в системе английского и русского языков.

  2. Привлечение к анализу специальных лексем, составивших терминологию «управление персоналом» в английском и русском языках, позволило определить их национальную специфику, выявить тенденции, характерные для их развития.

  3. Впервые выявлена эквивалентность и установлены семантические отношения английских и русских слов, входящих составными компонентами в терминологию «управление персоналом».

  4. Впервые осуществлена попытка создания англо-русского тематического словаря по избранной отрасли экономического знания.


Объектом исследования является английская и русская лексика, своим обозначением связанная с понятиями, относящимися к экономической отрасли «управление персоналом».

Предметом исследования является сопоставительный анализ семантики и формы английских и русских специальных единиц, входящих в терминологию «управление персоналом».

Материал для исследования специфики терминосистемы “управление персоналом” составили термины, выбранные из научных сочинений, посвящённых описанию работы с кадрами.

Методом сплошной выборки было выделено из специальной учебной и научной литературы по управлению персоналом около 2600 английских лексем и около 2900 русских лексем, функционирующих в сфере данной отрасли знания.

На этапе рассмотрения особенностей семантического соответствия понятийной системе было отобрано 513 английских слов и 918 русских слов, образовавших основу терминологии «управление персоналом».

Теоретико-методологическую базу проведенного исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области терминоведения, словообразования, переводоведения, лексической семантики, лингвистической типологии. Это работы О.С. Ахмановой, Л.И. Борисовой, Б.Н. Головина, С.В. Гринева-Гриневича, В.П. Даниленко, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, Ю.Н. Марчука, Л.Л. Нелюбина, А.В. Суперанской, Э.А. Сорокиной, С.Д. Шелова и многих других исследователей.

Для проведения сопоставительного анализа собранного материала были использованы специальные научные и учебные работы по управлению персоналом таких авторов, как М. Армстронг, О.Ю. Артемов, Н.И. Архипова, М.В. Вражнова, И.Н. Ермакова, П.В. Журавлев, Ю.Г. Одегов, Н.В. Овчинникова, М.Ю. Рогожин, М.Л. Фадеева, И.В. Федоров, С. Шекшня и др.

Лексикографическую базу для исследования составили терминологические русские и английские словари; англо-русские и русско-английские переводные словари по менеджменту и экономике труда [М.А. Сторчева и др., Дж. Розенберг, А.В. Аникин]; англо-русские и русско-английские переводные словари общей лексики [А.И. Смирницкий, В.К. Мюллер].

Для определения этимологии и даты первой фиксации английских терминов использовался Большой Оксфордский словарь английского языка. Для определения этимологии и даты фиксации русских терминов использовались этимологические и исторические словари русского языка [Н.М. Шанский, Т.А. Боброва, В.И. Даль, П.Я. Черных].

Основной целью проведения исследования являлось раскрытие на материале подъязыка «управление персоналом», входящего составным компонентом в экономический язык для специальных целей, закономерностей возникновения, становления и дальнейшего развития отраслевых терминологий.

Конечная цель исследования связана с созданием удобного и практичного в использовании специального терминологического словаря, способного отразить все понятия, входящие в область «управлением персоналом».

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

- отбор лексического материала в русском и английском языках в пределах изучаемого поля для последующего описания, анализа, сравнения;

- установление корпуса терминов, обслуживающих исследуемый фрагмент сферы деятельности человека;

- исследование особенностей лексем, входящих в поле “управление персоналом” английского и русского языков, с точки зрения исторического развития;

- изучение семантических и формально-структурных особенностей английских и русских терминов области “управления персоналом”;

- отбор лексического материала для создания англо-русского и русско-английского тематических словарей по избранной отрасли знания.


Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в выявлении особенностей формирования молодых современных терминологий; в определении приемов расширения языка для специальных целей; в изучении закономерностей функционирования языка для специальных целей в условиях национальных языков, что вносит определенный научный вклад в развитие общей теории термина.


Практическая ценность проводимого исследования видится в использовании теоретического и практического материала в преподавании английского языка, как в языковых, так и в профессионально ориентированных экономических учебных заведениях.

Результаты исследования могут быть использованы как база для создания профессионального специального словаря «управление персоналом».

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Управление персоналом – одна из молодых отраслей экономического знания, находящаяся в настоящее время в стадии своего поступательного развития, имеет свой логико-понятийный аппарат, номинированный специальными лексическими единицами.

2. Для обозначения основных понятий отрасли «управление персоналом» используются лексические средства национального языка и экономического языка для специальных целей. Сопоставительным анализом установлено, что английская терминология «управление персоналом» оказала сильнейшее влияние на соответствующую русскую терминологию, что оценивается как результат внешнеэкономических межгосударственных отношений.

3. Высокую степень эквивалентности анализируемых терминов можно объяснить тем, что, во-первых, большая часть терминов, составляющая русский список, является заимствованной из английского языка; во-вторых, значительная часть (преимущественно – многокомпонентные русские термины) представляет собой перевод особого специализированного значения английского слова при помощи русских грамматических и лексических средств.

4. Развитая синонимия в русской терминологии объясняется тем, что наблюдается тенденция замены русского сочетания слов однословным термином, заимствованным из английского языка. Это явление вызвано стремлением получить более чёткое наименование понятия.

Апробация работы. Материалы диссертации, основные положения и выводы обсуждалась на заседании кафедры индоевропейских и восточных языков Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (20 апреля 2009 г.).

Материалы диссертации обсуждались на научной теоретической конференции МГОУ (апрель 2006 г.).

По теме диссертации имеется пять публикаций, в том числе в издании, рекомендованном ВАК России.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографии и двух приложений.


Основное содержание работы


Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна работы, формулируются цели и задачи исследования, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность, описываются материал и методы исследования.

За последнее десятилетие в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания, в том числе и экономической. Современная экономика – явление, развивающееся в настоящее время очень быстрыми темпами, поэтому экономическая терминология – это та отрасль специальной лексики, которая вызывает постоянный интерес со стороны исследователей. Обзор содержания работ показывает многоаспектность исследования специальной лексики, принадлежащей экономической отрасли. Так, в работах И.В. Извольской (И.В. Извольская “Особенности формирования англоязычной терминологии социального управления”, 2007), Давлетукаевой А.Ш. (Давлетукаева А.Ш. «Диахронический аспект развития экономической терминологии», 2002), Э.Г. Беззатеевой (Э.Г. Беззатеева, “Особенности английской терминологии маркетинга и их социолингвистическая обусловленность”, 2006), Н.А. Назаренко (Н.А. Назаренко, “Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии: в рамках сегмента терминосферы “Рыночная экономика”, 2005). Е.В. Щербаковой «Предметная область “связи с общественностью” в терминологическом аспекте”, - 2005), Л.Н. Лубожевой (Л.Н. Лубожева, “Роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка: на материале экономической терминологии английского и русского языков”, 2006), В.В. Касьянова (В.В. Касьянов, “Сопоставительный анализ современной финансовой деятельности в английском и русском языках”, 2001), Т.М. Тарасевич (Т.М. Тарасевич “Особенности функционирования экономической терминологии в современном рекламном дискурсе”, 2007), Ю.Е. Калугиной (Ю.Е. Калугина, “Сопоставительный анализ лексики словообразовательного гнезда с корнем «эконом-» в английском и русском языках”, 2006), О.В. Довбыш (О.В. Довбыш “Английская финансовая терминология и проблемы её перевода на русский язык: на материале годовых финансовых отчётов зарубежных компаний”, 2003) решаются проблемные вопросы, связанные с формированием, с историей развития, с особенностями структуры и семантики терминологий, функционирующих в таких областях рыночной экономики, как «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность».

Анализ исследований, посвященных экономическим терминам, показал, что такая отрасль финансово-экономического подъязыка науки, как управление персоналом, не получила своего сопоставительного научного лингвистического описания. Этим определяется актуальность исследования.

В главе I «Теоретические основы исследования терминологии «управление персоналом» рассматриваются вопросы, связанные с общими теоретическими положениями данной темы.

Понятие «управление персоналом» является одной из важнейших составляющих менеджмента. Исследователями отмечается, что многие годы понятие “управление персоналом” отсутствовало в российской управленческой практике. Службы управлением персонала имели низкий организационный статус и были слабыми в профессиональном отношении. В силу этого они не выполняли целый ряд важнейших управленческих задач, таких, как:

- социально-психологическая диагностика;

- анализ и регулирование групповых и межличностных взаимоотношений, отношений руководителя и подчинённых;

- управление производственными и социальными конфликтами и стрессами;

- информационное обеспечение системы кадрового управления; управление занятостью;

- оценка и подбор кандидатов на вакантные должности; анализ кадрового потенциала и потребности в персонале;

- маркетинг кадров;

- планирование и контроль деловой карьеры;

- профессиональная и социально-психологическая адаптация работников;

- управление трудовой мотивацией;

- регулирование правовых вопросов трудовых отношений;

- соблюдение требований психофизиологии, эргономики и эстетики труда [Вражнова М.Н. и др., 2002, с. 5].

Основу концепции управления персоналом в настоящее время составляют: возрастающая роль личности работника, знание его мотивационных установок, умение их формировать и направлять в соответствии с задачами, стоящими перед организацией.

Управление персоналом (менеджмент персонала) – система взаимосвязанных организационно-экономических и социальных мер по созданию условий для нормального функционирования, развития и эффективного использования потенциала рабочей силы на уровне организации.

Основным направлением работы с персоналом в современных условиях является формирование личности работника – носителя организационной культуры, обладающей чувством ответственности за результаты труда, коллективистской психологией, высокой квалификацией» [Вражнова М.Н. и др. 2002, с. 6-7].

Центральной единицей языка для специальных целей (LSP или ЯСЦ) является термин.

Термин – сложное явление как в системе языка вообще, так и в системе отраслевой терминологии. В данной работе принято в качестве рабочего определения термина такое: слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов.

Терминологией в данной работе обозначен список лексических единиц, принадлежащих специальной отрасли знания и призванных обозначать специальные понятия данной отрасли знания.

В нашем материале – это понятия, которыми оперируют экономисты в сфере «управление персоналом».

В качестве признаков, отличающих термин от слова, в нашем исследовании отобраны признаки: обозначение понятия, принадлежность к специальной области знания, дефинированность, точность значения, устойчивость и воспроизводимость в речи, номинативность, стилистическая нейтральность.

В рассматриваемой терминологии “управление персоналом” наблюдается наличие большого количества синонимов. Под синонимом в нашей работе понимается слово близкое и тождественное по значению.

Лексика языка для специальных целей (ЯСЦ) – постоянный предмет исследования как общего, так и частного языкознания. Экономическая лексика привлекает внимание лингвистов по ряду причин, к числу которых можно отнести стремительный темп развития экономических отраслей знания; вовлечение в сферу экономики понятий, принадлежащих другим областям, как смежным, так и несмежным; охват все возрастающего количества людей, соприкасающихся с экономикой.

Как и другие терминологии, экономическая терминология исследуется с позиций, ставших традиционными в терминоведении: структурно-формальный анализ специальной лексики, историко-диахронический анализ, изучение семантических отношений.

Обзор содержания диссертационных работ, защищенных сравнительно недавно, показывает многоаспектность исследования специальной лексики, принадлежащей экономической отрасли и позволяет выделить следующие аспекты:

1. формирование терминологии. Изучение особенностей становления терминологии обычно рассматривается на материале новых отраслей знания.

2. история развития терминологии. Данный аспект близок к вышеописанному, он отражает исследование терминологии, особенностей диахронического развития отрасли и ее понятий, и вместе с этим – истории слов.

3. структурно-семантические особенности терминологии. Данный аспект позволяет выявить особенности морфемного строения специальных слов, определить сдвиги в морфемном членении слова и изменения в его семантике, особенно на примере вхождения общеупотребительного слова в состав той или иной профессиональной отрасли знания.

4. функционирование терминов. Этот аспект представляет интерес для исследования с позиции использования термина в неспециальных, связанных с данной профессиональной отраслью текстах, например, в художественных, рекламных, публицистических текстах.

5. сопоставительный анализ. Данный аспект имеет широкий диапазон своего исследования: проблема перевода, эквивалентность разноязычных терминов, лакунарность, особенности параллельного существования одного и того же корня в разных языках, сравнение объема семантики, гармонизация терминов.

Обзор специальных работ по управлению персоналом показал, что данная отрасль профессионального знания в настоящее время является молодой наукой с неустоявшимся логико-понятийным аппаратом, наукой, требующей к себе внимания специалистов.

В главе II «Историко-этимологический анализ базовых компонентов специальных единиц, входящих в терминологию «управление персоналом» проводится исследование истории первой фиксации слов.

Проведённым анализом установлено, что формирующаяся отрасль экономической науки “управление персоналом” использует слова, уже существующие в языке.

Анализ первой фиксации слов, функционирующих в рассматриваемой отрасли знания в качестве терминов, позволяет говорить о том, что лексические единицы, составившие базу исследуемой терминологии, имеют разный возраст.

В английском анализируемом списке к числу наиболее древних лексических единиц, составивших современную отраслевую терминологию, следует отнести слово staff, впервые зафиксированное в письменных источниках в 725 году, следовательно, это слово существует уже более тысячи лет.

Проведенным анализом установлено, что с IX века по XIII век, а также в XVIII веке наблюдается полное отсутствие появления слов, ставших терминами для английской отрасли “управление персоналом”.

Однако в XIV и XV веках отмечается фиксация достаточно большого количества лексем. Очевидно, что этот исторический отрезок времени в истории английского языка связан с поступательным развитием социальных отношений, что и отразилось в словарном составе.

Следует отметить, что наиболее интенсивно английская терминология использовала слова, отмеченные своим появлением в языке в XVI, XVII и XIX веках. Необходимо выделить XIX век: в мировой истории этот век характеризуется возрастающим развитием научно-технического прогресса, продолжившимся в XX веке и повлекшим за собой стремительное развитие производственных отношений. И как результат – появление в языке лексических единиц, обозначающих социальные и профессиональные отношения людей, вовлеченных в производство.

Ссылаясь на данные современных исторических словарей, можно утверждать, что XX век отмечен лишь одной лексемой outplacement.

Следовательно, английская отрасль знания “управление персоналом” использовала лексические единицы, закрепившиеся в языке до XX века.

Русская терминология по “управлению персоналом” начала складываться в XVI веке словами “наём” и “высвобождение”. Исторический анализ позволяет говорить о том, что наполнение анализируемой русской терминологии шло неравномерно.

XVI и XVII века – крайне тяжелый исторический период для России, что отразилось и на языке: незначительное количество слов.

В XVIII веке в России наблюдаются процессы политического, экономического и военного укрепления государства. Наблюдается активное влияние иностранной политологии, экономики и культуры.

В XIX веке происходит активное формирование трудовых взаимоотношений, экономический подъём, и, как следствие, – бурное пополнение терминологии словами.

Установлено, что лишь в XX веке происходит окончательное формирование отрасли “управление персоналом” со своим обособленным лексическим полем. Именно в XX веке наблюдается наибольший прирост русской терминологии “управление персоналом”. Следует отметить, что количественное прибавление слов в русской терминологии идет как с помощью исконно русских лексем, так и с помощью внедряющихся в практическое использование иностранных, заимствованных лексем.

Сопоставительный анализ истории формирования терминологий «управление персоналом» в английском и русском языках позволяет говорить о том, что исследуемые терминологии имеют черты сходства и черты различия.

К характеристикам, объединяющим английскую и русскую терминологии, можно отнести следующие явления:

1. Лексические единицы, датированные временем, ограниченным рамками XV и XVI веков в развитии обоих языков, не вошли в состав анализируемых терминологий.

2. Как в английском, так и в русском языках, период XIX и XX веков отмечен как период бурного развития терминологии “управление персоналом”.

К чертам различий в формировании терминологии “управление персоналом” в английском и русском языках можно отнести следующие явления:

1. Английская лексика, составившая английскую терминологию по управлению персоналом, имеет более древнюю историю своего развития, бёрет своё начало VIII веке словом staff. Русская же терминология отмечена словами высвобождение и наём, которые относятся к XVI веку.

2. Английская терминология оказала огромное влияние на формирование русской терминологии, что подтверждается современным состоянием реестра терминов по управлению персоналом.

3. Проведённый анализ происхождения лексем, входящих в русскую терминологию “управление персоналом”, указывает на то, что большая часть лексических единиц является заимствованной из английского, французского, немецкого, польского и других языков. Это явление указывает на относительную молодость русской терминологии. Хотя, следует отметить исконно русское происхождение некоторых лексем, которые были преобразованы из слов древнерусского языка.

Анализ формирования английской терминологии “управление персоналом” показал, что на её становление оказали сильное влияние французский и латинский языки. Но основа терминологии составлена исконно английскими лексическими единицами.

Глава III «Сопоставительный анализ формы специальных единиц, входящих в отрасль «управление персоналом» посвящена исследованию формы терминов, составивших терминологию «управление персоналом».

Проведенный анализ внешней формы лексем позволил обнаружить особенности, присущие каждому списку лексических единиц, составившим английскую и русскую терминологии.

Совокупность английских и русских терминов, принадлежащих отрасли знания «управление персоналом», составлена разными по форме лексическими единицами: однословными и многословными.

Однословные термины являются наименованиями основных понятий:

staffнепроизводственный персонал,

traits – личные качества,

bonus - премия, надбавка, бонус,

boss - босс, глава, начальник, руководитель, главный, хозяин, шеф.

Многословные термины составлены из родового понятия и определяющего компонента выраженного грамматической формой:

- имени существительного (personnel development развитие персонала),

- имени прилагательного (corporate cultureкорпоративная культура),

- формой герундива (job bidding – заявка на вакантную должность).

Анализом грамматической формы установлено, что в английском языке многословные и однословные термины приблизительно в количественном соотношении уравновешивают друг друга.

Многословные английские термины представлены преимущественно двухсловными единицами:

corporate cultureкорпоративная культура,

manning table - штатное расписание,

personnel motivationмотивация персонала.

Имеются трехсловные термины:

job progression ladderлестница продвижения по службе,

authoritarian leadership style - авторитарный стиль руководства,

continuous on-the-job training - непрерывное (постоянное) производственное обучение.

Следует отметить наличие малочисленных четырёхсловных и пятисловных терминов:

behavioural science approach to management - бихевиористский (поведенческий) подход (к управлению),

management by walking around MBWA - управление (менеджмент),

bona fide occupational qualification BFOQ - честный профессиональный отбор (ценз),

employment, recruitment, and placement specialists - амер. "специалисты по занятости, найму и назначениям".

Многословные русские термины представлены двухсловными, трехсловными, четырёхсловными, пятисловными, восьмисловными единицами:

адаптация персонала – personnel adaptation,

личные качества – traits,

заявка на вакантную должность - job bidding,

претендент на замещение должности – applicant,

вывод персонала за штат – outstaffing,

директор отдела исследований и разработок – director of research and development,

лист учёта отработанного времени – time sheet,

учёт и оценка результатов деятельности персонала – personnel controlling,

временный наём с возможностью постоянного трудоустройства – temp-to-perm staffing,

конторский служащий, выполняющий рутинную работу – (амер. ) pencil pusher.

Существует тенденция замены русского сочетания слов одним термином, заимствованным из английского языка:

outstaffing аутстаффинг, вывод персонала за штат,

recruitment – рекрутмент, набор (подбор, наем) персонала.

Это указывает на то, что замена сочетания слов одним словом вызвана стремлением получить более чёткое наименование и стремлением к экономии усилий.

Наблюдается тенденция заимствования английских слов при переводе русским языком и тенденцией терминологизации их значения: бонус, босс, клерк, контроллинг, лизинг, менеджер, менеджмент, мониторинг.

Анализ материала доказывает, что английские термины более синкретичные, чем русские.

В семантической структуре некоторых терминов заложено несколько концептов, что доказывается формами их русских эквивалентов: employeeнаёмный работник (“наём” и “работник”).

Следует отметить как тенденцию, проявляющуюся в анализируемой терминологии: однословному английскому термину соответствует многословная русская единица: seniorityтрудовой стаж, turnoverтекучесть кадров, что указывает на относительную молодость русской терминологии. Известно, что формирующиеся терминологии в своем составе имеют первоначально многословные специальные единицы, впоследствии превращающиеся путем различных грамматических способов (аббревиация, конверсия, различные виды морфолого-синтаксических преобразований и т.д.) в однословные.

Сопоставительное исследование формы терминов, анализируемых в данной работе, позволяет говорить о наличии некоторых общих характеристик, присущих обеим терминологиям.

Так, присутствие однословных терминов, называющих родовые понятия, наблюдается в каждом анализируемом списке: staffнепроизводственный персонал, office - конторские служащие, сотрудники, коллеги, должность, служба, обязанность, задача, функция; контора, канцелярия; наёмrecruiting, доходearnings.

Наличие двухсловных и трёхсловных терминов, присутствующих в каждом списке, указывает на появление видовых понятий как следствие более углублённого изучения того или иного понятия: job progression ladderлестница продвижения по службе, managerial gridсетка управления, wage rateтарифная ставка; претендент на замещение должности – applicant, личные качестваtraits, трудовой стажseniority и.т.д.

К числу явлений, наиболее ярко различающих английскую и русскую терминологии по управлению персоналом с позиций внешней формы, следует отнести тот факт, что в английской терминологии многословные термины преимущественно представлены двухкомпонентными единицами. А в русской терминологии следует отметить преобладание многокомпонентных терминов (четырёх-, пяти- и шести- и даже восьмисловных терминов).

Из этого следует, что наличие многокомпонентных терминов в численном преимуществе по отношению к однословным терминам характеризует русскую анализируемую терминологию, как терминологию, находящуюся в стадии развития, формирования.

Глава IV «Сопоставительный анализ семантики специальных единиц, входящих в отрасль «управление персоналом» посвящена сопоставительному исследованию собранного для анализа материала, представленного английскими и русскими терминами, вербализующими понятия отрасли «управление персоналом».

Эквивалентами в нашей работе называются единицы речи, совпадающие по функции с другими, способные выполнять ту же функцию, что и другие единицы речи. Нечто равноценное, равнозначное, равносильное другому, полностью заменяющее его. В переводе так называют межъязыковой синоним [Нелюбин Л.Л. 2003, с. 253]. К эквивалентам отнесены единицы речи, совпадающие по функции с другими единицами или единицами другого языка.

Анализ эквивалентности анализируемых терминов проводился по специальным словарям, поскольку в словарях общеупотребительного языка рассматриваемые термины либо отсутствуют, либо имеют другое, общеупотребительное значение.

Высокую степень эквивалентности анализируемых терминов можно объяснить тем, что, во-первых, большая часть терминов, составляющая русский список, является заимствованной из английского языка; во-вторых, значительная часть (преимущественно – многокомпонентные русские термины) представляет собой перевод особого специализированного значения английского слова при помощи русских грамматических и лексических средств.

Установлено, что существует тенденция замены русского сочетания слов одним термином, заимствованным из английского языка. Это указывает на то, что замена сочетания слов одним словом вызвана стремлением получить более чёткое наименование и стремлением к экономии усилий.

Следует отметить, что каждый английский однословный термин имеет в качестве русского эквивалента синонимичный ряд, включающий как однословные, так и многословные термины, например: absenteeismневыход на работу (многословный термин), прогулы, абсентеизм (однословные термины).

Наблюдается тенденция заимствования английских слов при переводе русским языком и тенденцией терминологизации их значения. Анализ материала доказывает, что английские термины более синкретичные, чем русские. В семантической структуре некоторых терминов заложено несколько концептов, что доказывается формами их русских эквивалентов: employeeнаёмный работник (“наём” и “работник”).

Следует отметить, что в анализируемой терминологии однословному английскому термину часто соответствует многословная русская единица: seniorityтрудовой стаж, turnoverтекучесть кадров, что, во-первых, указывает на расчленённость понятия в русском языке, обозначенного в английском языке однословной единицей, поскольку известно, что словосочетание, в отличие от слова, указывает на соединение в понятии нескольких компонентов.

Известно, что формирующиеся терминологии в своем составе имеют первоначально многословные специальные единицы, впоследствии превращающиеся путем различных грамматических способов (аббревиация, конверсия, различные виды морфолого-синтаксических преобразований и т.д.) в однословные.

В научных работах последних лет указывается, что значение сопоставительного исследования терминов увеличивается пропорционально росту специальных отраслевых наук и росту межгосударственного обмена знаниями. От качества сопоставительного исследования терминов зависит качество перевода научной литературы, что в конечном итоге влияет на международные отношения.

Лексика языка для специальных целей (ЯСЦ) – постоянный предмет исследования как общего, так и частного языкознания. Экономическая лексика привлекает внимание лингвистов по ряду причин, к числу которых можно отнести стремительный темп развития экономических отраслей знания; вовлечение в сферу экономики понятий, принадлежащих другим областям, как смежным, так и несмежным; охват все возрастающего количества людей, соприкасающихся с экономикой.

Заключение содержит основные выводы и результаты проведенного исследования. К числу важнейших итогов отнесены следующие:

1. Сопоставительный анализ истории формирования терминологий «управление персоналом» в английском и русском языках позволяет говорить о том, что исследуемые терминологии имеют как черты сходства, так и черты различия.

2. Проведённый анализ истории происхождения лексем, входящих в русскую терминологию “управление персоналом”, позволяет сделать вывод, о том, что большая часть лексических единиц имеет заимствованный характер. Отмечено проникновение слов из английского, французского, немецкого, польского и других языков.

Анализ формирования английской терминологии “управление персоналом” показал, что на её становление оказали сильное влияние французский и латинский языки. Но фундамент терминосистемы составлен из исконно английских слов.

3. Проведенное исследование формы терминов, составивших терминологию «управление персоналом», определило, что:

- cовокупность английских и русских терминов составлена разными по форме лексическими единицами: однословными и многословными. Однословные термины являются наименованиями основных понятий. Многословные термины составлены из родового понятия и определяющего компонента.

- многословные английские термины представлены преимущественно двухсловными единицами, а многословные русские термины представлены двухсловными, трехсловными, четырёхсловными и пятисловными единицами.

4. Следует отметить тенденцию замены русского сочетания слов одним термином, заимствованным из английского языка. Это указывает на то, что замена сочетания слов одним словом вызвана стремлением получить более чёткое наименование и стремлением к экономии усилий.


Библиография содержит перечень использованных в диссертационном исследовании работ отечественных и зарубежных авторов (217 источников) и список использованных лексикографических источников (12 словарей).

В Приложении 1 представлены материалы к англо-русскому терминологическому словарю “Управление персоналом”: 513 английских специальных лексем, снабжённых русскими эквивалентами.

В Приложении 2 представлены материалы к русско-английскому терминологическому словарю “Управление персоналом”: 918 русских специальных лексем, снабжённых английскими эквивалентами.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков (на материале терминологии “управление персоналом”) // Вестник МГОУ. Серия “Лингвистика”. – № 2. – 2007. – М.: Издательство МГОУ, 2007. – с. 140-146.

2. Особенности терминологии “управление персоналом” в английском и русском языках // Теоретические и практические вопросы межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (апрель 2006). – М.: Издательство МГОУ, 2006. – с. 4-5.

3. Терминология поля “управление персоналом”: историко-диахронический сопоставительный анализ // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов. Выпуск 7. – М.: Издательство МГОУ, 2008. – с. 6-11.

4. Анализ происхождения лексем, составивших основной корпус терминополя “управление персоналом” // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов. Выпуск 7. – М.: Издательство МГОУ, 2008. – с. 12-18.

5. Экономическая терминология как предмет исследования // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Выпуск 8. – М.: Издательство МГОУ, 2009. – с. 5-12.



Добавить в свой блог или на сайт

Похожие:

Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков (на материале терминологии «управление персоналом») iconФормирование и развитие музыкальной терминологии исполнительского искусства (на материале русского, итальянского, английского, французского языков)
Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики ноу впо «Ростовский институт иностранных языков»

Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков (на материале терминологии «управление персоналом») iconОсобенности вербализации понятия «*child/ребёнок» (на материале английского и русского языков)
Специальность: 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков (на материале терминологии «управление персоналом») iconЛексико-семантические аспекты асимметрии положительной и отрицательной зон оценки (на материале русского и английского языков)

Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков (на материале терминологии «управление персоналом») iconЭкспериментально-теоретическое исследование восприятия звукоподражаний в разносистемных языках иноязычными носителями (на материале русского, английского, алтайского и монгольского языков)
Диссертация выполнена на кафедре русского языка гоу впо «Бийский педагогический государственный университет имени В. М. Шукшина»

Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков (на материале терминологии «управление персоналом») iconСмс-сообщения: опыт типологического исследования (на материале английского и русского языков)
Охватывает следующие основные предметно-тематические области

Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков (на материале терминологии «управление персоналом») iconГендерный аспект концептосферы «дружба» (на материале русского, английского и испанского языков)
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков (на материале терминологии «управление персоналом») iconКогнитивное пространство словосращения ( на материале русского и английского языков)
Работа выполнена на кафедре английской филологии в гоу впо «Тверской государственный университет»

Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков (на материале терминологии «управление персоналом») iconКурганский государственный университет кафедра английской филологии
Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического труда (на материале английского, французского...

Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков (на материале терминологии «управление персоналом») iconРеализация интерактивности на интернет-сайтах экономических форумов (на материале английского языка)
Работа выполнена на кафедре иностранных языков в фгоу впо «Калининградский государственный технический университет»

Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков (на материале терминологии «управление персоналом») iconОбраз человека в английской и русской субстандартной лингвокультурах (на материале зоонимов английского и русского языков)
Работа выполнена на кафедре экспериментальной лингвистики и межкультурной компетенции в фгбоувпо “Пятигорский государственный лингвистический...


Разместите кнопку на своём сайте:
lib.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©lib.convdocs.org 2012
обратиться к администрации
lib.convdocs.org
Главная страница