Скачать 0.91 Mb.
|
"ВИДЕВДАТ" ("ВЕНДИДАД") 1. ["Географическая поэма"] ![]() ![]() ![]() 2. [Миф о Йиме] ![]() ![]() ![]() ![]() 3. [Земля] ![]() ![]() ![]() 8. [Погребальный обряд и ритуальное очищение от "трупной скверны"] ![]() 13. [Собака] ![]() 18. [Петух] ![]() 19. [Испытание Заратуштры] ![]() ![]() 21. [Молитвы водам и светилам] ![]() Географическая поэма Вступительная заметка И.В.Рака А ![]() Ахура-Мазла последовательно творит шестнадцать "лучших стран и мест обитания"; Анхра-Манью "в противовес этому" создает "контртворения" — различные бедствия и грехи. Таким образом, к каждому благому творению Ахуры примешивается Зло, и у каждой страны есть свой бич. Локализация стран "Географической поэмы" следующая:
"Видевдат": 1.1—2; 2.20—21. "Ясна": 9.14. "Яшт": 1.21; 5.17, 104; 17.45. * Дьяконов И.М. Восточный Иран до Кира: К возможности новых постановок вопроса // История Иранского государства и культуры: К 2500-летию Иранского государства. М., 1971. С. 137.
Одно время выдвигалась гипотеза (ныне полностью отвергнутая), что список стран "Географической поэмы" восходит к индоиранской эпохе и в мифологизированном виде отражает миграцию протоиранских племён — их последовательные стоянки. И.М. Дьяконов считает, что "правильнее всего, кажется, видеть в этом списке <...> перечень стран, где к моменту составления текста "Видевдата" был распространён зороастризм; при этом список, как и вообще вся книга "Видевдат", очевидно, включает поздние интерполяции — во всяком случае <...> Бактрию"**. **Дьяконов И.М. Восточный Иран до Кира: К возможности новых постановок вопроса. // История иранского государства и культуры. М., 1971. С. 137. Географическая поэма Перевод С.П. Виноградовой 1 ![]() 2. Во-первых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Арианам-Вайджа с [рекой] Вахви-Датией. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный змея рыжеватого и зиму1дэвовское творение. 1 Высказывалось предположение, что первоначально в этом мифе под "зимой" подразумевалась зима, обрушившаяся на мир в царствование Йимы ("Видевдат" 2.22—24), а под "змеем" — Ажи-Дахака, убийца Йимы и узурпатор престола. Однако даже если такое предположение верно, к моменту составления и письменной фиксации "Видевдата" этот первоначальный смысл всё равно был утрачен, и описание "контртворения" Анхра-Манью в Арианам-Вайджа воспринималось буквально — как описание неблагоприятных особенностей климата и природы этой страны. 3. Десять месяцев там зимние, два — летние2, и в эти [зимние месяцы] воды холодные, земли холодны, растения холодны там в середине зимы, там в сердцевине зимы; там зима [когда] идёт к концу, там большое половодье3. 2По некоторым рукописям — семь зимних месяцев и пять летних. 3Бесспорной аппеляцией к "Видевдат" 1.1—3 является следующий фрагмент "Меног-и Храт" (44.17—23): "Дэв зимы дольше [всего] правит в Эранвеже, и из Авесты известно, что в Эранвеже — десять месяцев зима, а два — лето. Но даже [в] те два летних месяца [там] холодная вода, холодная земля и холодные растения, и зима — их враг. В ней много змей, а других врагов — мало" (здесь и ниже перевод со среднеперс. О.М. Чунаковой). Далее (44.24—35) следует описание Эранвежа как "обетованной земли": "Известно, что Ормазд сотворил Эранвеж лучше, чем все остальные места и области, и достоинства [Эранвежа] в том, что жизнь людей [там] 300 лет, а коров и овец — 150 лет. Боли и болезней у них мало, они не лгут, не плачут и не стонут, и власть дэва Аз над ними мала. И если они вдесятером едят один хлеб, они насыщаются, и каждые 40 лет у мужчины и женщины рождается ребёнок. Закон их — Добро, а вера — главное учение маздаяснийское. И когда они умирают, они праведны..." — этот фрагмент сложился явно в результате отождествления Эранвежа с блаженной обителью Йимы внутри Вары (см. "Видевдат" 2.41) и с эпохой царствования Йимы вообще (см. "Ясна" 9.4—5), переосмысленными как "земной рай" — сравн. описание Вара в "Меног-и Храт" 62.15—19: "Убежище Йимкард построено в Эранвеже под землёй, и всякое семя каждого творения и создания господа Ормазда, людей, скота, овец, птиц, всё лучшее <...> отнесено туда. Каждые 40 лет от женщины и мужчины, что находятся там, рождается ребенок, и жизнь их [равна] 300 годам, а болезней и несчастий у них мало". 4. Во-вторых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Гаву заселённую согдийцами. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный "скаити"4 <…> многопагубную. 4Значение неизвестно. Предположительные толкования: сорняки, комары, вредоносные мухи, укусы которых вызывают падёж скота; по мнению В.И. Абаева, слово образовано от названия среднеазиатских кочевых племён — "саки", и означает "скифщину" — набеги кочевников. 5. В-третьих, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Моуру сильную, причастную Арте. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный "марыду" и "витушу"5. 53начение неизвестно. Предположительное толкование: греховные похоти. 6. В-четвёртых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Бахди прекрасную, высоко [держащую] знамя6. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный "бравару" и "усаду"7. 6Возможно, под "знаменами" подразумеваются боевые штандарты зороастрийцев Бактрии, отличавшихся воинственностью. 73начение неизвестно. Предположительное толкование: муравьи, пожирающие зерно. 7. В-пятых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Нисайу, [расположенную] между Моуру и Бахди8. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный шатание умов9. 8По другому прочтению: "между [которой и] Моуру [расположена] Бахди". 9Дурное неверие. 8. В-шестых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Харойву с оставленными домами [?]10. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный плач и стенания [?]11. 10Т. е., согласно пехлевийскому комментарию к этому фрагменту,— "где покидают дома в случае смерти жильца". По другим прочтениям: "разделяющую воды" (из Арианы, с возвышенности, реки растекаются в две стороны — на восток и на запад); "обильную селениями". 11Авест. "дривика". Под "плачем и стенаниями" могут пониматься некие, не названные в авестийском тексте, бедствия, вызывающие "плач и стенания" людей; возможно также, что имеется в виду чрезмерное — сверх предписанного обрядом срока траура и со слишком громким плачем и причитаниями (порицавшимися зороастризмом) — оплакивание умерших. Предлагалось и иное толкование термина: "москиты".Один из исследователей 1-го фрагарда А. Кристенсен выдвинул остроумную гипотезу о том, что под неясными терминами в строфах 4, 5, 6 и 8 (составляющих, по его мнению, древнейшую, метрическую часть этого фрагарда) скрываются этнические и религиозные группы, враждебные иранским зороастрийским племенам: скаити отождествляются с племенами саков, марыда — с племенами мардов, дривика — с племенами дербиков и т.д.— Примеч. И.М. 0ранского. 9. В-седьмых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Вэкерту <…> Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный паирику Хнафаита, которая соблазнила Кэрсаспу. 10. В-восьмых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Урву, обильную травами. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный злых правителей12. 12Или: гордыню. 11. В-девятых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Вэхркану, заселённую гирканцами. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный мерзкий, неискупаемый грех педерастии. 12. В-десятых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Харахвати прекрасную. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный мерзкий, неискупаемый грех погребения трупов13. 13Авест. "насу-спайа" — "выбрасывание трупов", "бросание трупов", что может быть также истолковано как "оставление трупов без погребения" или "выбрасывание трупов на поверхность земли". 13. В-одиннадцатых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Хаэтумант лучащийся, наделённый Хварно. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный злых колдунов, 14. <...> 15. В-двенадцатых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Рагу трёхплемённую14. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный сверхшатание мысли15. 14Т.е. населённую тремя народами. 15Нестойкость в вере; по другому толкованию: неверие. 16. В-тринадцатых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Чахру сильную, причастную Арте. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный — мерзкий, неискупаемый грех предания трупов огню16. 16По др. толкованию: "варение трупов". Сравн. "Видевдат" 8.73—74. 17. В-четырнадцатых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Варну четырёхугольную, где родился Трайтаона, убивший Змея-Дахаку. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный неурочные регулы17 и неарийских правителей страны. 17Нарушение менструального цикла у женщин: очевидно, подразумеваются вообще все гинекологические заболевания. 18.В-пятнадцатых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Хапта-Хинду18. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный неурочные регулы и неурочную жару. 18По другому прочтению (устаревшему): "Семиречье". 19. В-шестнадцатых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: [страну] у истоков Ранхи, которая управляется без правителей19. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный зиму, дэвовское творение, и [чужеземных] правителей [из народа?] "таожья". 19Интерпретация переводчика. Букв.: "где проживают не имеющие главы [голов? царя?]". Сравн.: а) упоминание Плинием Старшим в "Естественной истории" (V.8 и VII.2) о "безголовых людях с глазами на плечах"; б) упоминание людей "с глазами на груди, с ушами на груди" в "Бундахишне" (15.31); в) фрагмент среднеперсидской поэмы (восходящей к утраченному парфянскому оригиналу III—IV в.) "Вавилонское дерево": "По горам я [коза] брожу <...> от границы Индии до озера Варкаш. Разные люди живут на этой земле: ростом в пядь [ок. 12 пальцев]; грудоглазые, у которых глаза на груди; головы которых напоминают собачьи, а брови — как у людей <...>" (перевод со среднеперс. О.М. Чунаковой). 20. Есть и другие страны и места обитания, и прекрасные, и замечательные и выдающиеся, и великолепные и ослепительные". Географическая поэма Перевод И.М. Оранского 1 ![]() 2. Как первое лучшее из мест и стран создал я, Ахура-Мазда, Арианам-Вайджа Доброй Датии. Но в противовес этому сотворил смертоносный Анхра-Манью красного [? — речного?] дракона и созданную дэвами зиму. 3. Там десять зимних месяцев, лишь два летних, и они холодны для воды, холодны для земли, холодны для растений. И [есть] середина зимы, и [есть] сердце зимы; и [когда] зима подходит к концу, тогда [бывает] очень много наводнений. 4. Как второе лучшее из мест и стран создал я, Ахура-Мазда, Гаву1обиталище согдийцев. Но в противовес этому сотворил смертоносный Анхра-Манью "скаити" [?], многопагубного для коровы и "дайа" [?]. 1В тексте гаум (вин. пад.). Некоторые исследователи (Г.Бейли, Э.Бенвенист) видят в этом термине местное название Согда. Другие переводят его как имя нарицательное: "страна скота" (от гав — "корова" или "поселение" (сравн. осет. йау — "селение"). 5. Как третье лучшее из мест и стран создал я, Ахура-Мазда, мощный, праведный Мерв. Но в противовес этому сотворил смертоносный Анхра-Манью "марыду" [?] и "витушу" [?]. 6. Как четвёртое лучшее из мест и стран создал я, Ахура-Мазда, Бахди с высоко поднятым знаменем. Но в противовес этому сотворил смертоносный Анхра-Манью "бравару" [?] и "усаду" [?]. 7. Как пятое лучшее из мест и стран создал я, Ахура-Мазда, Нисайу, которая [лежит] между Мервом и Бахди. Но в противовес этому сотворил смертоносный Анхра-Манью <…> и пагубное неверие [сомнение?]. 8. Как шестое лучшее из мест и стран создал я, Ахура-Мазда, Харойву, [где] оставляют дома. Но в противовес этому сотворил смертоносный Анхра-Манью "сараска" [?] и "дривика" [?]. 9. Как седьмое лучшее из мест и стран создал я, Ахура-Мазда, Вэкерту — обиталище дужака [ежа]2. Но в противовес этому сотворил смертоносный Анхра-Манью волшебницу Хнафаити, которая присоединилась к Кэрсаспе. 2Ф.Вольф переводит: "...Вэкерта, [где] родина ежей". 10. Как восьмое лучшее из мест и стран создал я, Ахура-Мазда, богатый лугами Урва. Но в противовес этому сотворил смертоносный Анхра-Манью злых владельцев [пришельцев?]. <...> 12. Как десятое лучшее из мест и стран создал я, Ахура-Мазда, прекрасную Харахвати. Но в противовес этому сотворил смертоносный Анхра-Манью непростительный грех "нacу-cnaйa". <...>". |
![]() | Программы курсов «Общественно-политический перевод», «Перевод в сфере делового общения», «Юридический перевод», «Реферирование и... | ![]() | Перевод с тибетского Ю. Н. Рериха Перевод с английского О. В. Альбедиля и Б. Ю. Харьковой |
![]() | Перевод с английского и послесловие Л. А. Чернышевой Перевод выполнен по изданию | ![]() | Подстрочный перевод и интерпретация одного из древнейших и наиболее тайных великих трудов древней мудрости |
![]() | Исследование воздействия интернета на связи с общественностью, журналистику и общество в целом | ![]() | Перевод с англ. Эдуарда Шпака. (Предварительная публикация без редактирования и корректуры.) |
![]() | Перевод осуществлен по изданию: John Meyendorf. Byzantine Theology, Fordham University Press, usa, 1974. Перевод с английского Владимира... | ![]() | Печатается по изданию: Дхаммапада / Перевод с пали, введение и комментарии В. Н. Топорова. Ответственный редактор Ю. Н. Рерих. –... |
![]() | И. Стеблин-Каменский, 1992, перевод на русский язык, предисловие, примечания, словарь | ![]() | Перевод с англ. /Общ редакция и перевод А. Л. Шлионс-кий, Л. М. Шлионский, Н. В. Никифорова.— Санкт-Петербург: Азбука, 1996.— 92... |