
Программы курсов Общественно-политический перевод Перевод в сфере делового общения Юридический перевод Реферирование и аннотирование
Для студентов факультета лингвистики
Москва Институт международного права и экономики имени А.С. Грибоедова 2007 УТВЕРЖДЕНО кафедрой лингвистики и переводоведения
С о с т а в и т е л ь – канд. филол. наук, проф. Н.А. Вавилов Р е ц е н з е н т – канд. филол. наук, доц. К.И. Таунзенд
Программы курсов «Общественно-политический перевод», «Перевод в сфере делового общения», «Юридический перевод», «Реферирование и аннотирование». – М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2007. – 19 с.
Подготовлены на факультете лингвистики.
Программы соответствуют требованиям Государственного образовательного стандарта
© Вавилов Н.А., 2007 Общественно-политический перевод (V семестр, 38 часов)
Введение Обучение переводу одновременно является и средством овладения иностранным языком, но при этом преподавание перевода резко отличается от преподавания иностранного языка. Дело не только в том, что при обучении переводу студентам приходится работать с двумя языками. Сопоставление пары языков необходимо и на этапе чисто языкового обучения: когда студент постигает особенности иностранного языка, будь то грамматические правила или правила лексической сочетаемости, неизбежно проводятся параллели с правилами родного языка. При переводе же студенту приходится иметь дело с текстом, содержание которого выражено средствами исходного языка (ИЯ) и неразрывно с ним связано. Поэтому основная задача при обучении переводу – это научить студента видеть текст, видеть мысль, облеченную в слова и формы одного языка, а затем «переодеть» ее в слова и формы другого языка, не исказив содержания оригинала и не нарушая правил грамматики, выбора слов и сочетаемости языка перевода (ПЯ). Для этого будущим лингвистам, переводчикам понадобится знание приемов перевода и умение применить их на практике. Программа курса «Общественно-политический перевод» предусматривает, исходя из бюджета учебного времени, обучение двум видам перевода: а) зрительно-письменный перевод (письменный перевод письменного текста); б) зрительно-устный перевод (устный перевод письменного текста). Их часто называют просто письменным и устным переводом соответственно. При письменном переводе мы имеем дело с письменным документом, что дает возможность перечитать весь текст или определенный отрезок его, остановиться на наиболее трудных местах. При определенных обстоятельствах это допускает и зрительно-устный перевод.
Письменный перевод В письменном переводе переводчику, прежде всего, необходимо исчерпывающее понимание оригинала. Оно является непременным условием успешного перевода. Прежде чем переводить текст, нужно его понять. Поэтому следует идти не к пониманию через перевод, а переводить на основе правильного понимания текста. Чрезвычайно важно привить студентам умение выявить основную мысль автора и не терять «смысловой центр» при переводе каждой единицы текста, что содействует развитию умения правильно оценивать сравнительную важность потерь и добавлений при переводе. Значительную часть процесса обучения письменному переводу составляет развитие умения использовать знания соответствий и переводческих приемов при переводе текстов различных типов и жанров. Конечной целью обучения в этом плане является создание целенаправленного «переводческого мышления», стремящегося к достижению максимальной близости текстов оригинала и перевода при строгом соблюдении норм ПЯ. В силу своей специфики именно письменный перевод позволяет сознательно выбирать переводческое решение, сопоставлять различные явления изучаемого иностранного и русского языков. Только при письменном переводе возможно тщательное предварительное ознакомление с текстом. А это часто требует от студентов работы с разнообразной справочной литературой, что служит расширению их кругозора и эрудиции. |