Рабочая учебная программа Учебные пособия




НазваниеРабочая учебная программа Учебные пособия
страница1/23
Дата конвертации23.03.2013
Размер3.36 Mb.
ТипРабочая учебная программа
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23
ОПИСЬ


1.Рабочая учебная программа

2. Учебные пособия: 1. Туманова А.С. Русский язык и культура речи. Лекционный и практический курс (отдано в печать в сентябре 2011 г.); 2. Кобякова Т.И. Справочник «Русский язык и культура речи (нормативный и коммуникативный аспекты)» (отдано в печать в сентябре 2011 г.); 3. Туманова А.С. Русский язык и культура речи. – Уфа: УГАЭС, 2009. – 117 с.; учебно-методические указания: 1. Туманова А.С. Методические указания для контрольных работ по дисциплине «Русский язык и культура речи» для студентов заочной формы обучения. – Уфа: УГАЭС, 2010. – 64 с.; Ермолаева Ю.А. Русский язык и культура речи: Методические указания для самоподготовки для студентов дневной формы обучения. – Уфа: УГАЭС, 2006. – 41 с.) (см. на кафедре специальной языковой подготовки»)

3. Учебно-методические материалы лекционных занятий

4. Учебно-методические материалы практических занятий

5. Контрольно-измерительные материалы:

5.3. Материалы (тесты) к экзамену (семестр)

5.4. Экзаменационные билеты (экзамен)

7. Методические указания для самостоятельной работы студентов


Зав. кафедрой Е. А. Казанцева


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«УФИМСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ ЭКОНОМИКИ И СЕРВИСА»


УТВЕРЖДАЮ

Проректор по учебной,

методической

работе и качеству образования

____________И.О. Туктарова

«____»_______________2011 г.


кафедра «Специальная языковая подготовка»


РАБОЧАЯ (УЧЕБНАЯ) ПРОГРАММА ПО ДИСЦИПЛИНЕ


ГСЭ. Ф.7 «Русский язык и культура речи»


по направлению: 080100.62 Экономика (Экономика фирмы)


2011 г.


Рабочая (учебная) программа составлена на основе Государственного образовательного стандарта второго поколения по направлению подготовки бакалавров 080100.62 Экономика (Экономика фирмы) с учётом дополнительных требований регионального (вузовского) компонента.


Рабочую (учебную) программу составил к.п.н., доцент Кобякова Т.И.


Рабочая (учебная) программа рассмотрена и утверждена на заседании кафедры специальной языковой подготовки от 21 октября 2011г. Протокол 3


Зав. кафедрой специальной языковой подготовки

к.ф.н., доц. _______________________________________ Е.А.Казанцева


Рабочая (учебная) программа рассмотрена и утверждена на заседании учебно-методического совета направления подготовки бакалавров 080500.62 Менеджмент «____»____________2011 г. Протокол № _______


Председатель УМС направления подготовки бакалавров 080100.62 Экономика (профиль Экономика фирмы)


д.э.н., проф. ______________________________________ Н.З. Солодилова


Начальник методического отдела ______________________С.Д. Галиуллина


Уфимская государственная академия экономики и сервиса

Кафедра специальной языковой подготовки


УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ

лекционных занятий


по дисциплине

РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ

по направлению: 080100.62 Экономика (Экономика фирмы)


Разработчики:

Туманова Анна Станиславовна,

канд. филол. наук, доцент кафедры

специальной языковой подготовки;

Кобякова Татьяна Ивановна,

канд. педаг. наук, доцент кафедры

специальной языковой подготовки


2011 г.


Лекция 1

Тема «Понятие о культуре речи. Предмет и задачи культуры речи»

Цель: сформировать языковую, коммуникативную компетенции; обеспечить освоение обучающимися следующих знаний (на уровне представлений – выделить предмет и задачи дисциплины, сформулировать нормативный, коммуникативный и этический аспекты культуры речи), умений (теоретические – приобретение новых теоретических знаний по дисциплине «Русский язык и культура речи» практические – формирование языковой и коммуникативной компетенций у студентов-нефилологов) и навыков (ориентация в разных коммуникативных пространствах).

План

1. Предмет и задачи дисциплины.

2. Нормативный, коммуникативный и этический аспект культуры речи.

3. Культура речи и другие науки.

Терминологический минимум: языковая личность, культура языка, культура речи, нормативный аспект, кодификация, коммуникативный аспект, речевое общение (взаимодействие), речевая ситуация, речевое событие, устная и письменная речь, текст, дискурс, речевой акт, экстралингвистические факторы (невербальные средства), жест, мимика, доказательство, коммуникативный кодекс, этический аспект, речевой этикет, речевая традиция, норма речевого этикета, социальный статус, социальная роль, коммуникативная роль

Термин культура речи имеет два значения: 1) это система её качеств, необходимых для общения; 2) это раздел науки о языке, изучающий эти качества. Так как коммуникативные качества нужны для воздействия на слушателей или на читателей, предметом культуры речи как учения можно признать языковую структуру речи в её коммуникативном воздействии.

Культура речи – понятие многозначное. Одна из основных её задач – охрана норм литературного языка и наблюдение за их изменением. С этим связан нормативный аспект культуры речи. Литературный язык – не только язык художественной литературы. Это «форма общенародного языка, понимаемая говорящими на том или ином языке как образцовая» [26, с.131]. Среди других разновидностей общенародного языка (территориальных и профессиональных диалектов, просторечия) литературный язык занимает главенствующее положение, знание его правил и норм для каждого говорящего на этом языке обязательно. Язык художественной литературы очень важен для формирования литературного языка. Это особое явление, его главная задача – выполнять эстетическую функцию. Литературный язык – один из важнейших факторов, создающих единство нации. Основные его признаки состоят в том, что он является языком культуры, языком образованной части народа; он также сознательно кодифицирован. Кодификация, т.е. определение и закрепление языковых норм – прямая задача культуры речи. Собственно культура речи и появляется с возникновением литературного языка. Кодифицированным нормам должны следовать все носители литературного языка. Любая грамматика или словарь современного русского литературного языка является его кодификацией. Культура речи начинается там, где есть выбор для кодификации, и этот выбор неоднозначен. Такой выбор возможен в том случае, когда нужно выбирать между теми средствами на словесном, грамматическом или фонетическом уровне, которые соответствуют возможностям системы литературного языка. Например, окающее произношение типа д[о]рога является диалектным. Поэтому человек, владеющий литературной нормой, такое языковое средство использовать не будет. Но такие варианты ударения, как километр, договор, системе литературного языка не противоречат. Только знание норм ударения не разрешает их употреблять. Но соотношение нормативного и ненормативного вариантов может измениться, так как язык всё время находится в движении. Поэтому нельзя допускать, чтобы общество стихийно устанавливало правила, приемлемые для одних и неприемлемые для других. Следовательно, одна из основных задач культуры речи – наблюдение за динамикой языковых норм. Охрана и кодификация норм, наблюдение за их изменением – всё это входит в нормативный аспект культуры речи.

Задачи культуры речи не исчерпываются, однако, только нормативным аспектом. Главное требование к хорошему тексту: из всех языковых средств должны быть выбраны такие, которые с максимальной полнотой и эффективностью выполняют коммуникативные задачи (коммуникативный аспект культуры речи) И в этом случае объектом изучения дисциплины является речевое общение, или речевое взаимодействие, - процесс установления и поддержания целенаправленного прямого или опосредованного контакта между людьми посредством речи. Речевое общение выполняет в нашей жизни следующие функции: 1) информационно-коммуникативную (процесс поиска – приёма – передачи информации); 2) регуляционно-коммуникативную (организация совместной деятельности людей); 3) аффективно-коммуникативную (соотносится с эмоционально-чувственной сферой человека); 4) контактоустанавливающую (связана с нормативно-коммуникативными и этическими нормами поведения коммуникантов). Основными компонентами речевого общения являются речевая ситуация и речевое событие. Речевая ситуация – это конкретные обстоятельства, в которых происходит речевое взаимодействие. Её основными компонентами являются: 1) коммуниканты (говорящий и слушающий), 2) время и место высказывания, 3) предмет общения, 4) цель общения (прямая или косвенная), 5) обратная связь (реакция адресата речи). Речевое событие – это речевой акт (дискурс), включающий в себя высказывание и невербальные (экстралингвистические: жест, мимика, интонация, пауза и т.п.) средства. Речевой акт – это динамическая языковая единица речи. Цель речевого взаимодействия состоит в кодировании, декодировании и понимании с помощью языковых единиц смысла текста – конкретной информации (логической, эмоциональной, эстетической и т.п.). По цели коммуникации в современном языкознании выделяют следующие типы речевых актов: 1) информативные, 2) побудительные; 3) акты-обязательства; 4) формулы социального этикета; 5) выражение эмоциональной реакции на ситуацию или сообщение 6) акты, служащие завязыванию, поддержанию и прекращению контакта. Элементарной единицей речевого акта является высказывание /текст. В современном языкознании выделяют: 1) книжные специальные тексты (их основная функция – сообщение, они рассчитаны на адресатов специально подготовленных, например, на представителей одной профессии и т.п.); 2) книжные неспециальные тексты (научно-популярная и художественная литература); 3) разговорно-коммуникативные тексты (поддержание устойчивой сиюминутной связи между коммуникантами; тема общения любая, форма – устная или письменная); 4) массово-коммуникативные тексты (информирование адресата и воздействие на него).

Необходимым условием эффективной речевой коммуникации является умение говорить. В процессе речевого взаимодействия коммуникатор не просто передаёт информацию собеседнику, а доказывает ему правильность своей позиции и тем самым оказывает на него определённое убеждающее воздействие.

Доказательство – это логическое действие, в процессе которого обосновывается истинность какой-либо мысли. Оно включает в себя тезис, доводы /аргументы (факты) и демонстрацию (совокупность умозаключений, которые применяются при выведении тезиса из аргументов). При прямом доказательстве тезис обосновывается только аргументами, а при косвенном – посредством опровержения противоречащего положения (антитезиса).

Процесс общения предполагает умение слушать, то есть воспринимать, осмыслять и понимать речь говорящего. Различают два вида слушания – рефлексивное (не вмешиваться в речь собеседника своими замечаниями) и рефлексивное (активное вмешательство в речь собеседника с целью создания благоприятных условий для общения). Для того чтобы правильно выбрать уместный в данной ситуации общения вид слушания, необходимо соблюдать следующие принципы: 1) обращайте внимание на звук голоса, мимику, жесты собеседника; 2) покажите говорящему, что вы его понимаете; 3) не давайте оценок, не давайте советов.

Обязательными условиями успешного речевого взаимодействия (умения говорить и слушать) являются: 1) знание норм литературного языка и коммуникативных качеств речи; 2) соблюдение коммуникативного кодекса, в частности: принципа последовательности (смысловое соответствие ответной реакции); принципа предпочитаемой структуры (утверждающие /отклоняющие реплики); принципа кооперации (включает, во-первых, категорию количества (объем информации должен соответствовать коммуникативным целям), во-вторых, категорию качества (высказывание должно быть истинным), в-третьих, категорию отношений (нельзя отклоняться от темы разговора), в-четвертых, категорию способа (соблюдение коммуникативных качеств речи)); принципа вежливости (включает, во-первых, правила такта, великодушия, позитивности, скромности, согласия и симпатии) и др. Несоблюдение перечисленных условий превращает конструктивный диалог в деструктивный и препятствует организации эффективной речевой коммуникации.

В каждом обществе существуют свои этические нормы поведения, и эти нормы отражаются в формах речевого этикета, знание которых является обязательным условием хорошего владения русским языком. Отражение этических норм общения в языке изучает этический аспект культуры речи. Этот аспект очень важен, так как основные виды общения имеют языковую форму. В каждом обществе существует комплекс таких норм, который называется речевым этикетом (правила речевого поведения, формулы общения). Владение нормами речевого поведения позволяет не только чувствовать себя легко и свободно в общении с самыми разными людьми, но и завоевать авторитет, уважение. Этикет устного и письменного общения – разновидности делового этикета. Его основополагающий принцип – принцип вежливости – прежде всего проявляется в выборе форм обращения. Так, русский деловой этикет предусматривает обращение на «Вы» к коллегам, подчинённым, занимающему более высокое положение по должности, возрасту и т.п., а также к незнакомым и малознакомым людям (те же факторы для обращения по имени и отчеству). Переход с «Вы» на «ты» (с имени и отчества на имя) демонстрирует переход от официальных отношений к дружеским или нейтральным отношениям (запомните: односторонний переход на «ты» (на имя) - проявление бесцеремонности). Недопустимо употреблять в разговоре местоимение «он» («она») в отношении человека, который присутствует при общении, но не участвует в нем. В этом случае деловой устный этикет предусматривает обращение по имени и отчеству, в документах следует указывать фамилию лица и его инициалы. Обращение по полному имени используется в официальной или полуофициальной обстановке общения для выражения подчеркнуто сдержанного отношения к собеседнику. Наименование собеседника по профессии или званию чаще употребляется в официальных документах. В деловой устной речи подобное обращение служит дополнительным средством проявления к собеседнику или является принятым в данной среде (например, Товарищ генерал, разрешите обратиться…, Доктор, помогите, пожалуйста…). При обращении к должностным лицам высших, центральных и региональных органов государственной власти и управления, руководителям стран, президентам (председателям) обществ, компаний, фирм возможно обращение с указанием должности и без фамилии: Уважаемый господин Президент! Уважаемый господин председатель! Уважаемый господин мэр!

Речевой этикет в целом предусматривает употребление социально-стереотипных слов-обращений, которые используются как по отношению к человеку, занимающему высокое положение в обществе, та и к рядовому гражданину. Так, для английского языка характерны «мистер», «мисс», «миссис», для французского – «месье», «мадам», «мадмуазель», для итальянского – «синьор», «синьора», «синьорина» и т.п. В современном русском языке нормы употребления универсальных обращений и их формы окончательно не установлены. Приемлемое для всех обращение в нашем обществе может появиться только тогда, когда мы научимся уважать как других, так и самих себя. Тогда и нормы речевого этикета будут восприниматься легче, и отношения между людьми станут более гармоничными.

Распространёнными являются следующие слова-обращения: 1) товарищ – сохранило вокативную функцию (привлечение внимания) как форма обращения к аудитории, в российской армии, в партийной среде коммунистической направленности; 2) гражданин (гражданка) – используется в документах, имеющих юридическую силу; 3) девушка (молодой человек) – употребляется в официальных ситуациях (обращение к обслуживающему персоналу различных учреждений); 4) господин (госпожа) – воспринимается как норма на заседаниях Думы, на различных симпозиумах, конференциях; в среде бизнесменов, государственных служащих; 5) коллеги, друзья – характерно в среде учёных, врачей, юристов, преподавателей. Недопустимыми являются обращения мужчина /женщина. Использование их в речи – черта малокультурных людей. При затруднении в выборе обращения лучше использовать формулы привлечения внимания: Простите, не затруднит ли вас, Извините…, Будьте любезны и т.п.

В сфере деловых отношений социально-стереотипные обращения сочетаются с фамилией адресата и прилагательными уважаемый, дорогой, к заслуженным деятелям науки и культуры, высокопоставленным чиновникам обращаются со словами глубокоуважаемый /многоуважаемый. Допускаются следующие варианты речевых клише: 1) Уважаемый + господин + фамилия (вежливо-официальная форма обращения к конкретному лицу); 2) Дорогой + коллега! (обращение, характерное для торжественных случаев, поздравлений, приглашений); 3) Уважаемый + имя, отчество! /Дорогой + имя, отчество! (обращение личного характера, характерно для деловых писем – приглашений и извещений). Не допускается употребление клише следующего типа: Уважаемый + господин + фамилия + имя, отчество! Если текст документа начинается с формула личного обращения к адресату, то в конце текста, перед подписью должна быть заключительная формула вежливости С уважением

Наряду с обращением и привлечением внимания типичными ситуациями делового этикета являются: знакомство, приветствие, прощание, извинение, благодарность, поздравление, приглашение, комплимент, предложение, просьба, согласие, отказ. Рассмотрим формулы делового этикета для каждой из перечисленных ситуаций общения (работа с табл. 1):

Таблица 1

Тип ситуации

Формулы делового общения

Начало разговора:

1) знакомство

(опосредованное)

1. Разрешите представить (моего коллегу) + фамилия + имя + отчество

2. Познакомьтесь, пожалуйста. Имя + фамилия + отчество.

2) знакомство

(неопосредованное)

1. Позвольте (разрешите) представиться, фамилия + имя + отчество

2. Моя фамилия …

3. Фамилия + отчество

4. Меня зовут + имя + (отчество) + фамилия.

Примечание: 1) если собеседников знакомят друг с другом, представление двустороннее; если человека представляют всем остальным, представление одностороннее; 2) после представления возможен обмен репликами: Очень рад (приятно), Я рад (счастлив) с вами познакомиться и др.

3) приветствие

общеупотребительные формулы:

1. Здравствуйте! (восходит к старославянскому глаголу здравствовать, что означает быть здоровым)

2. Доброе утро (день, вечер)!

Малоупотребительные формулы, отражающие радость от встречи, уважительное отношение к собеседнику:

3. (Очень) рад вас видеть!

4. Добро пожаловать!

5. Моё почтение.

Примечание: 1) в деловом этикете важна очередность приветствия; первыми приветствуют: а) мужчина женщину, б) младший старшего по должности, по возрасту; в) член делегации её руководителя, г) младшая по возрасту женщина мужчину значительно старше её.

Конец общения –

прощание

1. Всего вам хорошего (доброго)! До свидания! (выражают пожелание)

2. До вечера, До завтра, Надеюсь, мы расстаёмся ненадолго, Надеюсь на скорую встречу (надежда на новую встречу).

3. Прощайте! Вряд ли удастся ещё раз встретиться (сомнение в возможности встретиться).

Торжественный зачин (основная часть общения):

1) приглашение

1. Позвольте (разрешите) пригласить вас…

2. Приходите на презентацию (встречу, праздник, юбилей), будем рады вас видеть.

3. Приглашаю вас на…

4. Я могу пригласить вас…

5. (Не) могу ли я пригласить вас…, Нельзя ли пригласить вас… (употребляются в том случае, если в том, что уместно передать данное приглашение)

6. Мы надеемся, что продолжим с Вами долговременное (плодотворное) сотрудничество (приглашение к дальнейшему сотрудничеству).

2) поздравление

1. Примите (самые) сердечные (тёплые, горячие, искренние) поздравления…

2. От имени (по поручению)… поздравляем…

3. Разрешите (позвольте) поздравить вас с…

4. Горячо (сердечно) поздравляем вас с…

Примечание: перечисленные зачины (приглашение, поздравление) не всегда переходят в деловое общение

Деловая, рабочая ситуация:

1)извинение, благодарность

1. Позвольте (разрешите) выразить огромную (большую) благодарность + имя + отчество + фамилия за…

2. Дирекция (фирма, ректорат) выражает благодарность (кому?) за…

формулы личной признательности (типичны как для официальной, так и для полуофициальной обстановки):

3. Я благодарен вам за то, что…

4. Большое спасибо вам за то, что…

5. Нет слов, чтобы выразить вам мою благодарность!

6. Вы не можете представить, как я благодарен вам!

7. Извините, …

8. Благодарим Вас за своевременный ответ…

2)согласие, разрешение

1. Согласен, поступайте (делайте) так, как считаете нужным.

2. (Сейчас, незамедлительно) будет сделано (выполнено).

3. Разрешаю (не возражаю).

4. Согласен выполнить вашу просьбу.

5. Согласен, поступайте в соответствии с договорённостью.

3)замечание, предупреждение

1. К сожалению, вынужден сделать вам замечание за…

2. Дирекция (руководство фирмы, ректорат) вынуждена сделать вам предупреждение…

3. К (большому) сожалению (огорчению), должен (вынужден) сделать замечание (вынести порицание)

4) предложение, совет

Категоричные формы:

1. Все вы обязаны (должны)…

2. Настойчиво (категорически) советую сделать…

Деликатные формы:

3. Позвольте (разрешите) посоветовать вам (дать вам совет)…

4. Хотелось бы (хочется) посоветовать вам (дать вам совет)…

5. Я предложил бы вам…

5) просьба

1. Сделайте одолжение, выполните просьбу…

2. Если вас не затруднит (если вам не трудно)…

3. Не сочтите за труд, сделайте, пожалуйста…

4. Прошу (пожалуйста), разрешите мне…

5. Настоятельно (убедительно) прошу вас…

Примечание: при формулировании просьб, запросов, предложений, мнений принята форма выражения от первого лица множественного числа: Предлагаем Вашему вниманию, Предлагаем на рассмотрение и утверждение, Напоминаем, что срок выполнения договора…, (Убедительно) просим…; формула обращения от первого лица единственного числа прошу, предлагаю, приглашаю используется в письмах конфиденциального содержания, а также документах, оформленных на бланках должностных лиц.

6) отказ

1. Простите, (к сожалению) мы не можем выполнить вашу просьбу.

2. (Я) вынужден отказать (не разрешить, запретить)

3. (Я) не могу (не в состоянии) оказать содействие (помочь, разрешить).

Примечание: в содержании деловых писем следует избегать резких оценок, категоричных высказываний. В функции этикетного средства чаще всего используют вводные конструкции «к сожалению», «сожалеем».

7) комплимент

1. Вы хорошо (отлично, прекрасно, превосходно и т.д.) выглядите…

2. Вы (очень) обаятельны (умны, находчивы, рассудительны, практичны)…

3. Вы хороший (отличный, прекрасный и т.п.) специалист (инженер, механик, менеджер и т.п.)…

4. С вами приятно (хорошо, отлично) сотрудничать, работать, иметь дело).

Примечание: есть два общих правила, о которых должен помнить каждый делающий комплимент: а) комплимент ценен только тогда, когда он сделан искренне; б) делать комплимент нужно только за положительные качества собеседника, а не за то, что он похвалил вас. Если эти правила не соблюдаются коммуникантами, комплимент превращается в лесть или откровенное подхалимство.

Наряду с торжественной и деловой ситуациями общения выделяют ещё скорбную ситуацию, в которой используются формулы соболезнования, выражения сочувствия: Разрешите (позвольте) выразить (вам) глубокие (искренние) соболезнования, Приношу (вам) (примите мои, прошу принять мои) глубокие (искренние) соболезнования, Разделяю (понимаю) ваше горе (несчастье, печаль). Перечисленные зачины не всегда переходят в деловой этикет.

Телефонный деловой разговор может быть санкционированным (звонки по контактным номерам, которые специально выделены организацией для решения оперативных вопросов, или звонки, время которых оговорено заранее) и несанкционированным. Такой разговор рекомендуется разбивать на: 1) инициативную часть (15-25 секунд), 2) введение в курс дела (35-45 секунд), 3) обсуждение ситуации (1 минута 35 секунд – 1 минута 45 секунд), 4) заключительная часть (15-25 секунд). При ведении телефонных переговоров старайтесь избегают слишком длинных пауз и используют для экономии времени готовые клише (по В.И. Максимову, А.В. Голубевой) (работа с табл.2):

Таблица 2

Языковые формулы

Этап разговора

Инициатор разговора

Отвечающий на звонок

1. Начало разговора

Приветствие

Здравствуйте!..

Добрый день!

Здравствуйте!

Добрый день!

Алло!

Слушаю вас!

Представление

Вас беспокоит…

С Вами говорит.. из фирмы…

Я звоню по поручению… меня зовут…

Я представляю интересы…

Фирма…

… у телефона

… слушает

Уточнение адресата разговора

Будьте добры, соедините, пожалуйста, с…

Позовите, пожалуйста…

Могу я поговорить с…

Простите, это фирма…?



К сожалению, его сейчас нет на месте. Что ему передать?

… сейчас на совещании. Вы не могли бы перезвонить через 15 минут?

… нет, он будет завтра с …до…

Как Вас представить?

Да, я слушаю.

Реакция на отсутствие адресата разговора

Простите, Вы не могли бы передать… что

Не могли бы Вы передать… что звонили из фирмы… и просили его перезвонить по телефону…

Скажите, пожалуйста, а когда он будет?

Простите, пожалуйста, когда можно перезвонить, чтобы застать его? Я из фирмы…

Хорошо, передам…

Да, пожалуйста…

Извинение за «несанкционированный звонок

Я могу отвлечь Вас ненадолго?

Вы можете уделить мне несколько минут?

Я могу отнять у Вас немного времени?

Да, пожалуйста…

Да, с Вас внимательно слушаю.

К сожалению, я очень занят. Не могли бы мы перенести разговор на…

Извините, но сейчас у меня посетители. Не могли бы Вы перезвонить через… минут?

Вам не трудно позвонить завтра?

2. Введение в курс дела

Исходная информация

Я звоню по вопросу /по поводу

У меня к вам следующий вопрос…

Я звоню по просьбе…

Я звоню по рекомендации…

Вы не могли бы (проинформировать, поставить в известность, обсудить…, сообщить…, проконсультировать…, связаться с…)

Нам нужно (проинформировать, поставить в известность, обсудить…, сообщить…, проконсультировать…, связаться с…)

Я должен (проинформировать, поставить в известность, обсудить…, сообщить…, проконсультировать…, связаться с…)

Меня просили (проинформировать, поставить в известность, обсудить…, сообщить…, проконсультировать…, связаться с…)

3. Обсуждение ситуации

Ссылка на источник информации

По моим предположениям…

По нашим сведениям…

По данным управления…

Как нам стало известно…

Перефразирование и авторизация информации




Как я Вас понял…

Как я понимаю, Вы утверждаете…

Если я Вас правильно понял, Вы говорите…

Коррекция

Вы меня слышите?

Вы поняли моё сообщение?

Вы меня не совсем верно поняли…

Боюсь, что Вы меня неправильно поняли…

Кажется, Вы меня не так поняли…

Простите, Вы не могли бы повторить…

Простите, не расслышал…

Простите, вы не могли бы говорить громче (медленнее)?

Стремление перехватить инициативу

Извините, я закончу мысль…

Мне хотелось бы уточнить несколько деталей…

Одну минуточку мне нужно уточнить…

Простите, у меня есть соображения по этому вопросу…

Подведение итогов

Итак, мы договорились?

Я думаю, что теперь ситуация ясна…

Как я понимаю, теперь мы обо всем договорились…

Больше никаких уточнений и дополнений не будет?

У Вас будут ещё какие-нибудь соображения по этому вопросу?

Вы удовлетворены таким решением вопроса?

Как я понимаю, это всё?

Вы закончили?

По этому вопросу, кажется, всё?

У Вас есть ещё какие-нибудь пожелания?

У Вас есть ещё вопросы?

4. Заключительная часть разговора

Благодар-

ность

Очень признателен за помощь…

Спасибо за консультацию

Это моя обязанность…

Мне было приятно сделать это… /помочь Вам…

Спасибо за предложение, мы обязательно его обсудим…

Благодарю за приглашение, с удовольствием его принимаю…

Извинение за «несанкционированный звонок

Прошу прощения, что оторвал Вас…

Извините за то, что беспокою Вас в нерабочее время…

Извините, пожалуйста, за слишком долгий разговор…

Примите мои извинения…

Ничего страшного…

Не беспокойтесь, всё в порядке.

Прощание

Жду Вашего звонка.

Буду ждать известий от Вас.

До свидания.

Всего доброго

Удачи Вам!

До встречи!

Обязательно позвоню.

Постараюсь поскорее связаться с Вами…

И вам всего доброго.

До свидания.

Этические формулы и тональность помогают создать благоприятный климат делового общения, расположить адресата к дальнейшим деловым контактам. Соблюдение речевого этикета способствует повышению не только речевой, но и общей культуры общества. Неукоснительное следование правилам речевого поведения членами любого коллектива, создаёт благоприятное впечатление и поддерживает хорошую репутацию данного учреждения.

Итак, культура речи как комплекс качеств не может быть сведена к одной расширительно понимаемой правильности. С.И.Ожегов писал в одной из последних работ: «Что такое высокая культура речи? Высокая культура речи – это умение правильно, точно и выразительно передавать свои мысли средствами языка. Правильной речью называется та, в которой соблюдаются нормы современного литературного языка… Но высокая культура речи заключается не только в следовании нормам языка. Она заключается ещё и в умении найти не только точное средство для выражения своей мысли, но и наиболее доходчивое(т.е. наиболее выразительное) и наиболее уместное (т.е. самое подходящее для данного случая) и, следовательно, стилистически оправданное» [17, с.287-288]. Л.И.Скворцов предлагает говорить о «правильности речи» и «культуре речи» как о двух ступенях освоения литературного языка и владения им. Правильность речи – это овладение нормами литературного языка. Именно она является основной целью школьного обучения русскому языку. Программа средней школы включает в основном привитие навыков правильной речи. Поэтому правильность можно назвать первой ступенью овладения русским языком. Вторая ступень освоения литературного языка – собственно культура речи. О ней можно говорить, только если человек владеет нормами литературного языка. Правильность – основа культуры речи, без знания литературных норм эффективная речь невозможна. Если с точки зрения нормативности речь можно оценить как правильную или неправильную, то с точки зрения культуры речи – как более или менее точную, выразительную, уместную [27, с.95-96].

Культура речи как наука тесно связана со многими отраслями знаний. Это различные отрасли языкознания и другие гуманитарные дисциплины.

Из лингвистических наук тесней всего связан с культурой речи курс современного русского литературного языка. Опираясь на сведения о языковых единицах разных уровней, культура речи дифференцирует их в зависимости от соответствия или несоответствия литературным нормам.

Лексикология, изучающая словарный состав языка, описывает лексические значения слов. Без их знания невозможна лексическая правильность речи, точность и логичность. От значения слова зависит также его правильная сочетаемость. Другие описательные лингвистические науки (фонетика, грамматика, синтаксис) позволяют составить представление о правильности речи на всех уровнях языка.

Лексикография как наука о создании словарей особенно тесно взаимодействует с культурой речи. Последняя во многом опирается на данные нормативных ортологических словарей и пособий.

Историческое развитие слов и грамматических форм, закономерности изменения норм и появления новых вариантов показывают историческая грамматика и история русского литературного языка.

Большие возможности выбора языковых средств на базе многочисленных говоров представляет диалектология.

Очень сложные связи существуют между культурой речи и стилистикой. Оба эти раздела науки о языке изучают функционирование языковых средств, их употребление в речи.

Стилистика определяет особенности употребления языковых единиц в текстах различных стилей, опираясь на нормы литературного языка. Культура речи, определяя нормы литературного языка, учитывает закономерности их функционирования в различных стилях. Стилистическая принадлежность текста во многом определяет также набор коммуникативных качеств. Такие, например, качества, как точность, выразительность или логичность, в одних стилях преобладают, в других отодвигаются на второй план. Задачи культуры речи и стилистики, таким образом, во многом пересекаются.

Культура речи связана также с некоторыми нелингвистическими дисциплинами: социологией, психологией, логикой, этикой, эстетикой, литературоведением, педагогикой и др.

Итак, культура речи – это такой выбор и такая организация языковых средств, которые в определённой ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач.

Вопросы для самопроверки

1. Сформулируйте два значения, которые имеет термин культура речи.

2. Чем отличается литературный язык от языка художественной литературы?

3. Что такое кодификация?

4. Назовите основные аспекты культуры речи.

5. Чем отличается культура речи от правильности?

6. Что такое речевой этикет?

7. Какое значение в деловом этикете имеет национальная специфика?

8. Назовите основные этикетные формулы представления.

9. Какие речевые формулы используются при приветствии?

10. Назовите особенности разных типов зачина разговора.

11. Выразите благодарность, пользуясь разными формулами этикета.

12. Какие речевые формулы употребляются для совета и просьбы?

13. С помощью различных правил этикета сформулируйте отказ и согласие.

14. Как используются в разговоре формулы комплимента и прощания?

15. Расскажите об истории обращений в русском языке.

16. Назовите разделы лингвистики, которые связаны с культурой речи.

17. С какими нелингвистическими науками связана культура речи?

Лекция 2

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Добавить в свой блог или на сайт

Похожие:

Рабочая учебная программа Учебные пособия iconРабочая учебная программа дисциплины «социальная психология» для студентов, обучающихся по специальности
Учебная программа курса «Социальная психология» разработана с учетом методологических традиций отечественной психологии. Список основной...

Рабочая учебная программа Учебные пособия icon2011 учебники и учебные пособия учебные иллюстрированные пособия (альбомы)
Учебная литература издается с соблюдением требований государственных образовательных стандартов, Системы стандартов по информатизации,...

Рабочая учебная программа Учебные пособия icon2009 учебники и учебные пособия учебные иллюстрированные пособия (альбомы)
Учебно-программная документация (учебные планы и программы для профессиональной подготовки рабочих железнодорожного транспорта)

Рабочая учебная программа Учебные пособия iconУчебники, учебные пособия. Монографии, учебники, учебные пособия
Список научных трудов, грантов и патентов сотрудников кафедры (монографии, учебники, учебные пособия)

Рабочая учебная программа Учебные пособия iconУчебные пособия по бд, охране труда, технике безопасности, устройству, то и ремонту автомобиля
Ип терещенко Д. С. тел.(495) 772-23-60 Прайс – лист ( на 4 квартал 2012 г). Плакаты и учебные пособия

Рабочая учебная программа Учебные пособия iconА. Ф. Векслер (Санкт-Петербург)
В этих условиях педагоги, особенно ведущие преподавание курса по авторским программам, начали создавать собственные учебные пособия,...

Рабочая учебная программа Учебные пособия iconРабочая учебная программа «учебная практика» (4 курс) Специальность: 050303 Иностранный язык Екатеринбург 2012 Рабочая учебная программа «Учебная практика»
Богоявленская Юлия Валерьевна, зав кафедрой романских языков иия ургпу, канд филолог наук, доцент

Рабочая учебная программа Учебные пособия iconФедеральная целевая программа книгоиздания России Издательская программа «Учебники и учебные пособия для педагогических училищ и колледжей» Руководитель программы
Издательская программа «Учебники и учебные пособия для педагогических училищ и колледжей»

Рабочая учебная программа Учебные пособия iconРусский Гуманитарный Интернет Университет Библиотека Учебной и научной литературы Серия «Учебники и учебные пособия»
Э 40 Н. Г. Кузнецов, С. Г. Тяглов. Серия «Учебники и учебные пособия». Ростов н/Д: Феникс, 2001. — 384 с

Рабочая учебная программа Учебные пособия iconРабочая учебная программа Учебная специальность
Рабочая учебная программа предназначена для использования при организации обучения по единичной квалификации "Овощевод", входящей...


Разместите кнопку на своём сайте:
lib.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©lib.convdocs.org 2012
обратиться к администрации
lib.convdocs.org
Главная страница