Edited by Alexander Cherniak

Скачать 22.15 Mb.
НазваниеEdited by Alexander Cherniak
Дата конвертации27.10.2012
Размер22.15 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   346

Tibskrit Philology

Version: March 10, 2006

Compiled by Dan Martin

Edited by Alexander Cherniak


acknowledgements: Although started years ago, much of the work of preparing this bibliography for distribution was accomplished during the course of my year as a fellow at the Institute for Advanced Studies, The Hebrew University of Jerusalem, Givat Ram, 2003 2004. I also benefitted considerably from the use of the Kern Institute Library in Leiden in 2005, with many thanks to the International Institute for Asian Studies (IIAS) and the Center for Non Western Studies (CNWS) for the generous use of their facilities, which allowed me to extend the length and coverage of this work considerably. On a more personal as well as professional note, special thanks are due to Dr. Henk Blezer (Leiden).

This is the kind of bibliographical work that should continue its existence as a digitally transmitted document only, never as a print publication, although of course with due consideration for the use of paper, you may feel free to print parts of it out if you feel that you must. This bibliography, imperfect and incomplete as it is, yet holding out the promise of some future perfection in some other realm, was conceived, developed and typed by Dan Martin. It reached a further stage in the pursuit of correctness when it was subsequently scanned for errors by Alexander Cherniak. It was done with neither direct remuneration nor financial incentives. I place it in the public domain. Feel free to make use of it, expanding it in the directions of your own research pursuits, making corrections and additions where needed. However, modified versions of this file, if passed on to another person, should be clearly marked as such. I will not be held responsible for any problems resulting from the use of this file or the information it does or does not contain (as with any work of this type, be well advised to double check references before making use of them in your own work; there are bound to be philological imperfections despite our best efforts at removing them).

Please do not suffer the least emotional trauma if your important writing has not been included here. Quite a lot has not been included. A few things even better, as if that were possible, than your important writing have not been included. There is some emphasis on less known works, which means that there may be more references to the published literature on a sūtra you've never heard about before than there is on the Lotus Sūtra (which I assume you must have heard about, or it may be that you have stumbled into this file inadvertently).

This may be rather simply defined as an essentially Tibetocentric (and secondarily Buddhocentric), but nevertheless Indologically framed, bio bibliographical work/index with the emphasis on the literary. Another way to put it: This bibliography is most likely to serve the interests of those who are involved in the Indic side of Tibetan or Buddhist Studies, or Indologists who need to find out what Indic or in some way Indian related materials are available in Tibetan. Those who might have been expecting a complete bibliography of Indian literature, or a complete bibliography of Tibetan writings, will have to learn to live with their dissatisfaction. If you are interested in scriptural, exegetical and literary works in those languages, this file is for your information, research and enjoyment. I personally consider this interchange between Indian and Tibetan cultural spheres to be one of the most significant of such exchanges in human history, productive of works of great beauty with very profound insights in the realms of psychology, philosophy and spirituality. Therefore I fear that this work might promote the unfortunate impression that it is one of considerable perplexity, with difficult technical problems at every turn.

I do try to be honest about what I think I know and do not know. When I am only guessing, I find some way of saying so. I do often give information with which I disagree (supplying the bibliographic source for it) without necessarily expressing my disagreement. Bear in mind that in those few places where I do express disagreement, it is with the idea, and not with the person who holds the idea, or who has once held it.

Those who need or want to find out about (just to give an example) Jayasena, or about a work written by someone named Jayasena, should be able to find out a thing or two about him and his works. The biographical and bibliographical source materials listed under 'Jayasena' ought to provide sufficient starting points for research, keys to open doors into further areas not covered here (but at the same time do try using your computer search function to look through the entire file as you are likely to find more information. Even though arranged, as printed reference works ordinarily are, in alphabetic order, it can be more effective to use it as a computer search file... of course one must make allowances for sandhi when searching for something in Sanskrit).

In general, as far as users of bibliographical works are concerned, there are two main types, as I see it: [1] those overly stern philologists who demand nothing less than an instrument of total control over the literature and [2] those who are content to find one more happy hunting ground, among others, for their research pursuits. This work ought to recommend itself to those in category two. Bless this work when it helps you on your way, fix it when it needs it, but please never curse it for imperfection or incompleteness. I enjoyed making it, and hope you will enjoy making use of it.


Wylie transcriptions of Tibetan are used here. Whatever you may think about Wylie, it does have the advantage of being diacritic free, making electronic transmission and word searching relatively trouble free. Since this is intended to be an easily searchable computer file, I have omitted all dashes from Tibetan titles and personal names, although in principle I see much wisdom in using them. Generally neither dashes nor spaces have been used to divide words in Sanskrit titles (meaning the sandhi is almost always left unresolved; spaces generally are placed only following the endings of oblique cases, like the ablative or genitive).

On a very minor note: I have generally not imposed consistency of spelling (although I have often read 'ng' as 'd' and 'b' as 'p' according to my own understanding). I have imposed the spelling Lo tsā ba (in place of Lo tstsha ba, etc.). I did this only to facilitate computer-aided searches for the names of Tibetan translators.

the font situation:

This file was originally created in the rather old and unusual font known as Orientaltimes. If you by chance do not have this rare font, it should prove quite easy (well, assuming you are at least a beginning Sanskritist and a budding cyborg) to transform the Orientaltimes file into your usual diacritic font using the 'global change' (or 'replace') functions of your computer. With a minimum amount of care, no errors will be introduced in the process.

In the present version of the file, the one in front of your eyes, none of this is very relevant, since it has been transformed into a unicode font. I made use of the Gentium font, which is freely downloadable over the internet. Just go to the SIL website: http://www.sil.org/ (or go to the more exact page: http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&item_id=Gentium). Of course any Unicode font should work just as well, assuming that your computer and word processing program are new enough to support unicode.

inclusions & exclusions:

This work includes Tibetan genres of a broadly philological nature (with some emphasis on the more strictly literary, grammatical and lexicographical), above all and primarily those located at the Tibetan Indian interface, including such works that were originally authored in South Asian languages, primarily Sanskrit, but at the same time not excluding Prakrit, Apabhraṃśa, Hindi, Sinhalese, Pāli and so forth. There is quite a lot of Indian language literature listed here that may not be especially or obviously relevant to historic Tibeto Indian exchanges, including a fair number of yogic or Shaivite texts and the like. However, Vedic and Jaina texts are almost entirely absent. Of course they should not be. Perhaps you would like to add them? I have deliberately stepped into the margins, thinking that if connections have not yet been established, one day they just might be.

There are some, but not so many, personal names occurring in inscriptions, and even then mainly inscriptions of a Buddhist character.

This work does not discriminate between sacred and profane texts, and some may find it surprising to find juxtaposed works of widely different sorts. Many titles of scriptural texts begin with the reverential Ārya ('Phags pa) or Śrī (Dpal), which have generally been omitted here, simply for bibliographical purposes, and not for want of reverence, and certainly with no intention to offend.

I believe the word Tibskrit was coined and consecrated by Leonard W.J. van der Kuijp (Tibetological genius of Harvard University), although I think I might be using it in a broader sense than he intended (Tibetan knowledge of, and ways of representing and translating, languages and literatures of South Asia).

This work is primarily structured around authors, secondarily around their works (all in English alphabetical order, the work subordinated to its author), and thirdly, notes on and references to studies about the authors and the works (further subordinated to them, visually, through indentation and smaller font size).

One common problem in Tibskrit studies stems from the fact that Indian authors are often supplied with names in Tibetan translation or transliteration, while Tibetans (especially, but not only, translators) may have their Tibetan names given in Sanskritic forms. In addition, Tibetan names of Indian figures are often re Sanskritized on the basis of their Tibetan language translations, sometimes or even rather often mistakenly. Here we try to overcome these problems (or at least supply sufficient resources for one day overcoming them) by giving names in all the forms in which they are found to occur, whether they might be in Sanskrit, Tibetan or Tibetan transcriptions of Sanskrit (and other Indic languages when relevant). That means that even if you were to search this file for a name that I would consider not quite correctly spelled, chances are you may still find it (and believe it or not, this is a good thing). The hope is that sufficient resources will be supplied here so that critical scholars will be enabled to see through the errors by myself and others, and can come to their own conclusions about what is acceptable.

Of course the two collections of canonical and of commentarial works translated into Tibetan — the Kanjur and Tanjur — constitute the primary monument to Tibskrit philology. A complete catalogue of the Derge woodblock print of Kanjur and Tanjur has been included here (initially based on the Tôhoku catalogue, but making corrections and additions here and there). As I see it, one of the main uses of this file is that it allows one to quickly locate texts in the Derge Canon, in whatever form (original woodblock or reprinted versions of the same, Asian Classics Input Project [ACIP] computer files, microfiche from the Institute for the Advanced Studies of World Religions [IASWR] or PDF files from the Tibetan Buddhism Resource Center [TBRC]) one may have it (it will be necessary to consult the end of this file for a key to the volume numbers).

All the names of authors found in the Tanjur are included in the form of main entries (often with references only to the works they authored, if there are no other details). Their names, when reconstructed by myself on the basis of their Tibetan translations (or with little certainty reconstructed from their Tibetan transliterations) I have marked with an initial asterisk (*). But note that even when found in standard reference works, re Sanskritizations of proper names are often suspect (meaning even if there is no asterisk, it is still no sign that the form has actually been attested in an Indian language source). One example: Līlavajra (but also, Lalitavajra) has been the more common re Sanskritization for Sgeg pa'i rdo rje (or Rdo rje sgeg pa) until recently when Ron Davidson demonstrated that the correct attested form for the name of this author is Vilāsavajra (who is sometimes confused with Lalitavajra...).

Many, but not all, of the names of translators of Tanjur texts, have also been made into main entries. Many, but not nearly all, colophons have been transcribed here (this often permits one to verify or correct information in the Tôhoku catalogue).

I haven't made much attempt to divide out works that may be by different authors sharing the same name (except where the figures are clearly datable or otherwise distinguishable beyond much doubt, in which cases I do sometimes give separate entries for them). I do not enter into my own discussions about the two or three Vasubandhus or the three or more Nāgārjunas, although I do try to supply references to the literature on these sorts of arguments.

Especially intended to be included are Alaṅkāraśāstra [Rgyan gyi bstan bcos], Amarakoṣa ['Chi med mdzod], Abhidhāna [Mngon brjod]; works exemplifying kāvya [snyan dngags, snyan ngag], Nītiśāstra [Lugs kyi bstan bcos], epistles ['phrin yig or spring yig]; even some (mainly Sanskrit, but also Tibetan) grammar [sgra rig pa] and drama [zlos gar]. Vajrayāna songs — dohā [do ha], caryāgīti [spyod pa'i glu], and vajragīti [rdo rje'i glu] — are included.

For general coverage of Indian literary figures, this work will of course be found quite inadequate. For Indian kāvya writers I would especially recommend the use of Ludwig Sternbach,
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   346

Добавить в свой блог или на сайт


Edited by Alexander Cherniak iconAlexander and the Wind-Up Mouse

Edited by Alexander Cherniak iconAlexander Berkman on the Russian Revolution

Edited by Alexander Cherniak iconAlexander, Charles Beatty, 1849-1927

Edited by Alexander Cherniak iconOral history of james (jim) alexander

Edited by Alexander Cherniak icon## opportunities for city and enterprise / by Alexander H. J. Otgaar [et al.]

Edited by Alexander Cherniak iconDocument: Alexander D. Bache to Abraham Lincoln, May 16, 1862

Edited by Alexander Cherniak iconSkanda: the alexander romance in india n. Gopala Pillai, M. A

Edited by Alexander Cherniak iconAlexander Vasilievich Chayanov the tragedy of an outstanding agricultural economist

Edited by Alexander Cherniak iconHewlett-Packard’s reverse Polish epithet Chris Alexander

Edited by Alexander Cherniak iconPertti Joenniemi Danish Institute for International Studies Alexander Sergounin

Разместите кнопку на своём сайте:

База данных защищена авторским правом ©lib.convdocs.org 2012
обратиться к администрации
Главная страница