[translation into english – complete text]

Название[translation into english – complete text]
Дата конвертации13.05.2013
Размер3.82 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   42

by Ariel Toaff




Candia = Venetian Crete

Serenissima = the city of Venice

Veneto = region northeast of Venice

Mestre = closest mainland city to Venice

Podestà = magistrate

Ratisbona = Regensburg, Germany

Salamoncino, Simonino, Simoncino = diminutives of Solomon, Simon.

Avogaria di Comun = similar to district prosecutor’s office

We have semi-Italianized the names of certain German Jews living in Italy. Ex.: Samuele da Nuremberg.

This is to distinguish them from Germans living in Germany, ex.: Andrea of Rinn.


Prof. Toaff writes with a very large vocabulary, using many words from the Veneziano and Venetano dialects.

His sources include not only the modern derivative literature in English, French, Italian, French and German, but the original documentation

in Hebrew, Yiddish, Latin and medieval Italian, sometimes a thousand years old.

He does not translate or italicize the medieval Latin or Italian in his footnotes. These are sometimes in a mixture of languages as well.

In most cases, the material contained in the footnotes is simply paraphrased in the text. Where we have attempted to translate this material, it

appears in [in square brackets]. All translators’ notes are in [square brackets].

Ex.: “Chi cerca dove non deve, trovarà qualcosa che non gli piace.” [“He who looks where he shouldn’t, will find something he will not

like”]. [Sicilian proverb].

We will continue to translate the Latin in the footnotes and will issue periodic updates and revisions, all bearing the latest revision date.

Our aim is to produce an absolutely perfect complete translation, including the Latin where it is of any interest.

The original Italian text in PDF, including illustrations, is available on line at

http://www.laboratorio99.com/upload/Pasque%20di%20Sangue.pdf and

http://www.noiantimoderni.com/index.php?option=com_docman&task=doc_details&gid=194 (requires registration).

The Internet version at http://vho.org/aaargh/fran/livres7/pasque.pdf places the footnotes at the bottom of the page, with the illustrations in a

separate file, and numbers the footnotes from 1 to 900 +, which does not correspond to the book, and is not always correct. It also makes it

impossible to excerpt single chapters for posting on Internet history discussion groups, etc.

This is why we prefer the version at www.laboratorio99.com/upload/Pasque%20di%20Sangue.pdf. The resolution and contrast are also

better. Unfortunately, it will not print. It will save to disk, but that it all. It is a better reading copy, but that is all.

If these texts disappear from one site, they will reappear someplace else. Just search for it. This is a long-term project.

The present translation retains the original footnote numeration, but places the footnotes at the end of each chapter, instead of lumping them

together at the end of the book. To our knowledge, no legal action has been taken against people posting this material on the Internet. In rare

cases, letters have been received demanding that the text be removed. That’s all. If you’re worried, just check and see whether the on-line

Italian texts are still there.


Prof. Toaff has since partially recanted, and now maintains that:

- yes, Jews are a corrupting and disruptive element in society;

- yes, Jews lend money at 40% and seem to do little else;

- yes, Jews buy and sell justice with huge bribes;

- yes, Jews pull off all sorts of fraudulent bankruptcies and swindles;

- yes, Jews resort to poisoning and assassination when thwarted;

- yes, Jews are obsessed with hatred for Christians and the Christian religion;

- yes, Jews kidnapped and castrated Christian boys on a large scale and sold them into slavery in Islamic Spain for centuries;

- yes, Jews used [and still use?] human blood in all sorts of quack remedies, despite the Biblical prohibition, even for minor complaints;

- yes, Jews [and still use?] Christian human blood in their matzoh balls at Passover;

- yes, Jews [and still use?] Christian human blood in their wine at Passover;

- yes, the blood had to be from Christian boys no more than 7 years of age;

- yes, the blood had [has?] to be certified kosher by a rabbi;

- yes, there was [is?] a large and profitable trade in fake blood products and animal blood, which was [are?] unsuitable to the purpose;

- yes, Christians tried to sell the blood of Christian boys to Jews, but were rejected because the Jews feared it was animal blood; but no, no

Christian boys were ever killed to obtain the blood. Never, never! Or hardly ever. It all came from “voluntary donors”!

Anybody having read the book will simply laugh.

The only “saving clause” is that these charges are made against Ashkenazi Jews only. It would be interesting to see how much filthy

“Sephardic linen’ the Ashkenazi could air in public if they so chose.


It makes little practical difference, but we feel that the title “Blood Passover” is preferable to “Bloody Passover”, for several reasons.

The title is, after all, “Pasque di Sangue”, not “Pasque Sanguinose”.

A “recipiente di sangue” would be a “blood receptacle”, something intrinsically intended to receive and hold blood, a recipient inextricably bound up with blood by its very nature, by design, as its essence (like those tubes they use when you have a blood test). There is a clear identification between the two nouns, A=B.

A “recipiente sanguinoso”, a “bloody receptacle”, would be simply a recipient, of any nature whatever, which had merely become soiled or smeared with blood for some reason, the blood being something fortuitous, accidental, and foreign to its essential nature (for example, if someone hit you in the mouth with an ashtray); wash the blood off, and it is no longer a “bloody receptacle”.

We believe that it was Prof. Toaff’s intention to coin a phrase, like “blood money”. It is obvious that “blood money” implies far more than simply “bloody money”: it is something specific, something very distinct; a very narrow meaning.

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   42

Добавить в свой блог или на сайт


[translation into english – complete text] icon[translation into english – complete text]

[translation into english – complete text] iconOriginal text is copyright © 1997 by Suhrkamp Verlag. The text of this translation is copyright © 2001 Dennis Redmond

[translation into english – complete text] iconLuke 1: 1-4 Greek Text with Translation

[translation into english – complete text] iconComplete the text with the following words

[translation into english – complete text] icon«Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translation of the New Testament»
Гарвардского университета, доктор сравнительного религиозного анализа Университета Индианы, автор ряда статей и книг, обладатель...

[translation into english – complete text] icon1. Read the text once more, complete the questions and answer them

[translation into english – complete text] iconNow first translated from the original latin, and collated with the french version, with dissertations, new translation of the text, and copious indices

[translation into english – complete text] iconII. Translate the text into English III. Give a summary of the text using the essential vocabulary
Период спада в экономике Германии закончился, и до конца этого года ожидается ее существенный рост. Такой прогноз был сделан экспертами...

[translation into english – complete text] iconProblems of adjective sequencing in english-arabic translation a thesis Submitted

[translation into english – complete text] iconText: The United States federal government should open a round of competitive bidding process for all systems necessary to complete the mission of returning to the moon by 2022

Разместите кнопку на своём сайте:

База данных защищена авторским правом ©lib.convdocs.org 2012
обратиться к администрации
Главная страница