Аникеева Н. Е. / N. Anikeeva




НазваниеАникеева Н. Е. / N. Anikeeva
страница3/22
Дата конвертации04.12.2012
Размер1.84 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22
parte de este tiempo a criticar las propuestas del candidato socialista.Естественно, что с намерением развязать конфронтацию на предстоящих выборах, М. посвятил большую часть этого времени критике предложений кандидата от социалистов).

В некоторых случаях наблюдаются определённые семантические расхождения между словоформой на –mente и производным от адъективной основы наречием. Подразделение рассматриваемых лексем на группы поможет нагляднее продемонстрировать данную особенность:

  1. Однокоренные наречия на –mente и адвербиализованные прилагательные одинаковой семантики: rápidamenterápido (скоро, быстро); lentamentelento (медленно, неторопливо); claramenteclaro (ясно, отчётливо, понятно); primeramenteprimero (прежде всего, сначала, во-первых); continuamente continuo (постоянно, беспрерывно); firmementefirme (твёрдо, стойко, сильно, основательно); tranquilamentetranquilo (спокойно, тихо); perfectamenteperfecto (отлично, превосходно).

Cuando decidas rendirte coloca lentamente (=lento) tu arma en tu espalda con el caño en dirección al suelo. – Когда ты решишь сдаться, медленно повесь ружьё себе на спину, направив ствол к земле.

En un mercado mundial y competitivo usted necesita desplazarse rápidamente (=rápido) para hacer negocios. – В мире рыночных отношений и конкуренции Вам необходимо быстро перемещаться, чтобы заниматься бизнесом.

Creo firmemente (=firme) lo que les dije a ellos: que todo el camino recorrido por nuestros abuelos, por nuestras familias de emigrantes no fue en vano. – Я твёрдо уверен в том, что сказал им: весь путь, пройденный нашими бабушками и дедушками, нашими семьями эмигрантов, был пройден не напрасно.

La trama de la película gira en torno a un agobiado opositor, Emilio que acepta cuidar un chalè, mientras su dueño veranea para poder estudiar tranquilo (=tranquilamente). – Вся интрига фильма крутится вокруг фигуры измотанного поиском работы молодого человека Эмилио, который соглашается присматривать за виллой, пока его хозяин отдыхает, чтобы иметь возможность спокойно заниматься.

Hubo un momento en que parecía que todo saldría perfecto (=perfectamente). – Был один момент, когда казалось, что всё получится превосходно.

  1. Однокоренные наречия на –mente и адвербиализованные прилагательные различной семантики: altamente (в высшей степени, крайне, совершенно, чрезвычайно) – alto (1. громко 2. высоко, наверху); bajamente (подло, низко) – bajo (1. внизу, низко 2. тихо, негромко, шёпотом); reciamente (сильно, энергично) – recio (настойчиво); raramente (редко) – raro (необычно, странно); corrientemente (1. обычно 2. просто, легко) – corriente (ладно, хорошо), distintamente (ясно, чётко) – distinto (по-разному), buenamente (1. легко, свободно, удобно 2. охотно, добровольно) – bueno (хорошо).

Ср.: En los conflictos actuales raramente hay una expresa declaraciòn de guerra. – В нынешних конфликтах редко содержится явное объявление войны.

Después de producirse el apagón de diciembre de 2001 en Barcelona, la Generalitat de Cataluña se portó muy raro. – После того как в декабре 2001 года в Барселоне произошло отключение электричества, Женералитат Каталонии повёл себя очень странно.

  1. Взаимозаменяемые наречия на –mente и адвербиализованные прилагательные, ориентированные на глаголы определённой семантики:

  1. quedoquedamente: при глаголах речи (decir, hablar, charlar, contar, pronunciar, conversar) реализуют значения тихо, спокойно. шёпотом (однако с глаголами иной семантики наречие quedamente реализует значения незаметно, осторожно);

  2. derecho derechamente: при глаголах движения (ir, dirigirse, andar) реализуют значение прямо; при глаголах иной семантики наречие derechamente может употребляться в значениях 1. осторожно, благоразумно, 2. открыто.

  3. fuertefuertemente: при глаголах активного действия (andar, pisar, dar, golpear, etc.) употребляются в качестве интенсификаторов (сильно, крепко); при глаголах иной семантики наречие fuerte может иметь значения 1. громко, 2. сытно, плотно: gritar fuerte, cenar fuerte.

  4. largo6largamente: при глаголах речи (hablar, conversar) реализуют значения пространно, многословно; при глаголах иной семантики, наречие largamente имплицирует значения 1. широко, на широкую ногу 2. щедро, великодушно 3.(на)долго): leer largamente.

  5. baratobaratamente / carocaramente: значения в каждой паре данных наречий будут совпадать лишь в сочетании с глаголами, заключающими в себе сему цены (pagar, costar/valer, apreciar): pagar barato (baratamente) / caro (caramente) - заплатить дёшево/дорого. В остальных случаях образования на -mente обладают более широкой семантикой: baratamente (легко, без особого труда) / caramente (1. усиленно, настойчиво 2. строго, неукоснительно).

Рассмотренные адвербиальные единицы относятся к классу качественных наречий, основным объектом характеризации которых выступает действие. В связи с этим представляется целесообразным структурировать адвербиализованные прилагательные и, в случаях, где это возможно, эквивалентные наречия на –mente, основываясь на принципе семантической соотнесённости с характеризуемым глаголом:

    1. Наречия alto, bajo, claro, quedo (quedamente), recio, rápido (rápidamente) ориентированы на глаголы речи (decir, hablar, charlar, cantar): Tía Concha habló a tío Juan, rápido y bajo, al entrar en la biblioteca [5, c. 78]. – Входя в библиотеку, тётя Конча торопливо и тихо говорила с дядей Хуаном.

    2. Наречия, реализующие значение интенсивности (fuerte (fuertemente), firme (firmemente), rápido (rápidamente)) при глаголах, содержащих семантику движения (andar, pisar7, dar, golpear, etc.):

Para ser completo sepamos si conducirá a sus hijos a una victoria eficaz, resistiendo firme y pegando fuerte [4, c. 232]. – Для завершения давайте узнаем, приведёт ли он своих детей к действенной победе, сопротивляясь стойко и избивая сильно.

3. Наречия с семантикой пространственной характеристики действия:

а) alto, bajo – соотносятся с глаголами движения и локативами (colocar, volar, subir, arrojar);

b) recto (rectamente), derecho (derechamente) (указатели направления движения) сочетаются с глаголами salir, venir, ir:

Voy recto (rectamente) por la vida y cuando algún sinverguenza se da cuenta de que sigo el mismo camino termina apartándose.Я иду по жизни прямо, и если какой-нибудь наглец понимает, что идёт со мной одной дорогой, в конце концов, отстраняется от меня.

с) hondo ориентировано на глаголы широкой семантики (penetrar, calar, enterrar, clavar, respirar, suspirar):

La incertidumbre es lo que más preocupa a los empresarios. Todavía no ha calado muy hondo, pero puede hacerlo en el futuro. – То, что больше всего волнует предпринимателей, это неопределённость. Она ещё пока проникла не очень глубоко, но может сделать это в будущем.

Данное наречие может также употребляться в фигуральном значении: Me hirió muy hondo con sus palabras. – Он глубоко ранил меня своими словами.

4. Наречия, ориентированные на глаголы ментального плана полагания, чувственного восприятия, а также выразители эмоционального состояния субъекта: pensar, opinar, tratar (una cosa) distintoдумать, полагать, обращаться по-разному; mirar fijo (fijamente)/sesgado (sesgadamente)смотреть пристально/искоса; agradecer / alegrarse infinito (infinitamente)быть бесконечно благодарным / испытывать бесконечную радость;

Кроме того, представляется целесообразным рассмотреть глагольные сочетания с наречиями bárbaro, fenomenal: pasar(lo) / sentirse / ir (a uno) bárbaro, fenomenalчудесно проводить время / чувствовать себя превосходно / бесподобно подходить кому-то (об одежде, о цвете, о предметах туалета и т.д.). Данные адвербиальные единицы отличает эмоциональная насыщенность и экспрессивная окраска, поскольку областью их функционирования является, главным образом, разговорно-бытовой стиль. В языке прессы глагольные сочетания с наречиями bárbaro, fenomenal могут быть представлены лишь в тех газетных жанрах, которые допускают вклинивание элементов разговорной речи (например, жанр интервью).

Следует также отметить, что в разговорной речи наречия bárbaro и fenomenal пересекаются с синонимичными по значению адвербиализованными существительными fenómeno / bomba: Hay que creer que lo pasabais fenómeno, bomba.Следует думать, что вы замечательно провели время.

Отдельно можно выделить наречия duro и duramente, семантика которых меняется в зависимости от значения характеризуемого глагола. Ср.: trabajar duro (duramente) – работать напряжённо; pegar, dar duro (duramente) - ударить сильно; tratar a alguien duramenteсурово обращаться с кем-либо; castigar duramenteжестоко наказывать.

5. Наречия, выступающие в роли предикативов при явном или подразумеваемом глаголе-связке и содержащие в себе реакцию на то или иное утверждение или вопрос (bueno, claro, cierto (ciertamente), justo, exacto (exactamente), corriente):

- ¿Le resultó difícil seleccionar a los actores? - Для Вас оказалось сложным, выбирать актёров?

-Claro. - Конечно.

- ¿Ya no intimida el Barça? - «Барса» уже не запугивает?

- Exactamente. – Точно.

Как видно из приведённых примеров, синтаксическая функция данных наречий не связана с характеризацией действия, признака или целого высказывания. Вслед за Денисовой А.П. [1, c.100] мы относим данные адвербиальные единицы к группе структурно-независимых наречий, функционирующих в языке как слова-предложения.

В языке современной испанской прессы наблюдаются определённые тенденции употребления наречий на –mente и эквивалентных по значению адвербиализованных прилагательных. Проведём анализ функционирования данных адвербиальных структур, разбив их на пары:

1. claroclaramente

Наречие claro характеризует, как правило, глаголы речи (expresarse, hablar, explicarse) и чувственного восприятия (ver, comprender):

P. ve claro que las dos condiciones básicas para la bajada de los tipos de interés se cumplen actualmente. – П. ясно понимает, что в настоящее время выполнены два основных условия для снижения процентных ставок.

В языке современной испанской прессы широко представлены устойчивые адвербиальные обороты с наречием claro: tener claro/dejar claro/quedar claro. В подобного рода сочетаниях глаголы десемантизируются, приобретая новые оттенки значения:8

Prodi dejó claro que su tareaes la de crear las condiciones para que el BCE pueda sentirse tranquilo respecto a la inflación y los equilibrios macroeconómicos del sistema. – Проди ясно дал понять, что его задача состоит в создании необходимых условий для того, чтобы Центральный Европейский Банк мог чувствовать себя спокойно в отношении инфляции и макроэкономического равновесия системы.

Bremer lo tuvo claro desde su llegada a Bagdad el pasado mayo. Los de altos cargos baazistas dejarían de pagarse... – Бремер уже чётко это знал с момента своего приезда в Багдад в мае прошлого года. Прекратится выплата зарплат тем, кто занимал высокие посты в партии Бааз.

Ayer en Berlín quedó claro que Francia y Alemania marchan codo con codo en su política europea y en su valoración de la situación política internacional. – Вчера в Берлине стало ясно, что Франция и Германия выступают заодно на европейской политической арене, а также занимают единую позицию при оценке международной политической ситуации.

Характеризующие свойства наречия claramente охватывают более широкий круг глаголов:

Es la primera vez que el Ejecutivo se pronuncia tan claramente sobre una cuestión que supera sus competencias. – Впервые Правительство высказалось так ясно по поводу вопроса, который выходит за рамки его полномочий.

El Corán y toda nuestra tradición establecen claramente que la vida propia sólo pertenece a Dios. – Коран и вся наша религиозная традиция чётко прописывают, что собственная жизнь принадлежит только Богу.

В отличие от адвербиализованного прилагательного claro наречие claramente представлено в языке прессы в выделительно-уточняющей функции: Tres de las 13 comunidades están claramente en manos socialistas: Castilla-La Mancha, Extremadura y Asturias.Из тринадцати автономий три находятся именно в руках социалистов: КастильяЛа Манча, Экстремадура и Астурия.

    1. continuocontinuamente

Оба наречия являются темпоральными модификаторами действия. Адвербиализованное прилагательное continuo ориентировано, как правило, на глаголы, описывающие протяжённость действия во времени (estar, seguir, permanecer), а также на глаголы с семантикой итеративного действия (llover, nevar):

Llovía fuerte y continuo, uno de esos chaparrones tormentosos que meten ruido y mojan [3, c.713]. – Шёл сильный и продолжительный дождь, один из таких грозовых дождей, который создаёт много шума и заливает всё вокруг.

При глаголах иной семантики употребляется наречие continuamente:

Leo que personas, parecidas a Bin Laden, se ven continuamente: hay una mezquita en Nueva York. – Я читал, что люди, похожие на Бен Ладена встречаются постоянно, т.к. в Нью-Йорке есть мечеть.

Si puedes ir y venir a tus ocupaciones sin correr continuamente, sin tener que dejar a toda prisa a los niños en la guardería tendremos más felicidad en la vida de la gente de París. – Если твоя дорога на работу и обратно не будет сопровождаться постоянной беготнёй и тебе не нужно будет в спешке отводить детей в сад, наша жизнь в Париже будет более счастливой.

3. fuerte – fuertemente

Наречие fuerte, как уже указывалось выше, выступает в роли интенсификатора действия, представленного глаголами движения (pisar, golpear etc.), итеративными глаголами (llover, nevar) а также глаголами-выразителями эмоционально-звуковых реализаций (gritar, llorar, reìr etc.). Кроме того, данная адвербиальная единица имплицирует значения крепко, сытно и характеризует соответственно глаголы, описывающие различные варианты приёма пищи (desayunar, almorzar, cenar, comer).

Адвербиальная словоформа fuertemente, выступая интенсификатором действия, ориентировано на более широкий круг глаголов. В связи с этим реализуемое данным наречием значение не всегда связано с понятием силы в её физическом воплощении, в некоторых случаях оно выступает эквивалентом наречию mucho, т.е. характеризует действие с точки зрения степени его проявления:

La lentificación económica en EE UU y otros países terminó por deteriorar también el entorno internacional, clave para una economía que depende fuertemente (=mucho ) de las exportaciones. – Замедление темпов экономического роста Соединённых Штатов и других стран в итоге привело к ухудшению положения на мировой арене, что непосредственно воздействует на экономику, сильно зависящую от экспорта.

Отдельно можно выделить частные случаи адвербиализации прилагательных menudo и menudito в качестве интенсификаторов при итеративных глаголах (llover, nevar, clavetear, taconear). При глаголах иной семантики используется аналог menudamente, реализующий следующие значения: 1. малыми дозами 2. обстоятельно, подробно, детально:

Artur Mas enumeró menudamente las deficiencias del discurso del líder socialista.Артур Мас детально перечислил недостатки речи социалистического лидера.

Кроме того, представляется важным отметить, что в языке современной испанской прессы часто можно наблюдать явление синтаксической адвербиализации прилагательных или причастий:

No es de recibo que el Gobierno de Aznar asista impávido al cierre del bancoНеудивительно, что Правительство Аснара невозмутимо содействует закрытию этого банка

Явление адвербиализации прилагательных и причастий характерно для различного рода интервью, а также обзорных статей и журналистских расследований, где автором вводится прямая речь с целью более достоверного изложения материала. Употребление прилагательного/причастия в функции наречия придаёт высказыванию дополнительную эмоциональную окраску и делает его более лаконичным, например:

Les juro, yo no tengo nada,”- explicaba suplicante el anciano. – «Я Вам клянусь, у меня ничего нет», - объяснял умоляющим тоном старик. Следует отметить, что адвербиализованное прилагательное/причастие лишь морфологически и синтаксически относится к существительному, семантически же оно модифицирует глагол:

Uno paga una vez a la guerilla y dos al banco,” – dice desconsolada una recién llegada.“Каждый платит один раз партизанским бандформированиям и дважды в банк,” – говорит в отчаянии одна из только что прибывших.

Необходимо учитывать, что адвербиализация прилагательного/причастия в данном случае окказиональная, временная. Прилагательное не переходит в категорию наречия, а лишь приобретает некоторые его свойства, приобретая статус семантического аналога и вытесняя из подобных контекстов словоформы на –mente.

Таким образом, в языке современной испанской прессы широко представлены как наречия с суффиксом –mente, так и адвербиализованные прилагательные самой различной семантики. Семантическая составляющая парных однокоренных наречий может быть как однородной, так и разнородной. Семантика глагола, как объекта наречной характеризации, во многом предопределяет границы функционирования наречий на –mente и однокоренных адвербиализованных прилагательных. Не каждое адвербиализованное прилагательное может иметь однокоренной аналог с суффиксом –mente. Семантико-синтаксическая характеристика наречий на –mente и адвербиализованных прилагательных не всегда совпадает. В большинстве случаев адвербиализованное прилагательное выступает интенсификатором или выразителем качественной характеристики действия, в то время как характеризующие свойства однокоренного наречия на –mente могут быть ориентированы как на глагол, так и прилагательное. Для языка прессы характерно явление синтаксической адвербиализации прилагательного или причастия, которые в определённых контекстах конкурируют с наречиями на –mente, поскольку характеризуют не просто действие, как таковое, а устанавливают его связь с эмоциональным состоянием субъекта.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Похожие:

Аникеева Н. Е. / N. Anikeeva iconЛитература аникеева Н. П. Воспитание игрой: книга для учителя. М.: Просвещение,1987
Аникеева Н. П. Специфика игровой ситуации Педагогика и психология игры. Новосибирск, 985

Аникеева Н. Е. / N. Anikeeva iconГоу впо «новосибирский государственный педагогический университет»
В 77 ного лагеря: история и современность : сб науч ст. / редкол. Н. П. Аникеева, З. И. Лаврентьева, Т. А. Ромм. – Новосибирск, 2008....

Аникеева Н. Е. / N. Anikeeva iconКурс, очно-заочное отделение, 6 семестр, 2010-2011 уч г. Психология журналистики Список литературы Основна я
Матвеева Л. В., Аникеева Т. А., Мочалова Ю. В. Психология телевизионной коммуникации. М., 2002

Аникеева Н. Е. / N. Anikeeva iconВита аникеева Мальвина Михайловна
Православия Храм. Прежде святого пребудет святое. «Вита»1 ниспослана. Правду листам даровал Бог. Сокровенность о Слове. Таинства...

Аникеева Н. Е. / N. Anikeeva iconМетодические рекомендации библиотекам
Организация работы с фондом: [Текст]: методические рекомендации библиотекам Кричевской бс/ Кричевская центральная библиотека; отдел...


Разместите кнопку на своём сайте:
lib.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©lib.convdocs.org 2012
обратиться к администрации
lib.convdocs.org
Главная страница